==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཞི་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་དང༌། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ལ། །བཏུད་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱི། །དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ལྀ་སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་ལྀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བརྒྱད་པོ་གང་དག་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ལྀ་ནི་དྲིའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་རྀ་ནི་རོའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨི་ནི་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་
ཨ་ནི་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཾ་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཿ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཨཱཾ་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་ནི་ཧ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱངས་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བདུན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པས་བསྒྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དང་རོ་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་སོ། །ཐུང་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་པ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ལ་དང་པོ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་དབུགས་འབབ་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གལ་ཏེ་ལྀ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྣ་བུག་གཡོན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་བགྲོད་པའོ། །འདིར་ཡང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་སྲོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དག་ལའོ། །སླར་ཡང་ཐུན་མཚམས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི། འདིར་གལ་ཏེ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བྱིས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབུ་མ་ལ་སྲོག་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་གྱུར་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་སྟེ་འདི་རྣམས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་

【汉语翻译】
第四，以各种方法调伏的简要总集。
第四，以各种方法调伏的简要总集。
将五大不变空性和六个不变明点空性，归于阿等和嘎等，气息的数量应当解脱。所谓“哩”等，此处“哩”字等八个元音，哪些以半元音而极度低劣者，成为境和功德。哩成为味的功德，乌成为形的功德，日成为味的功德，伊成为触的功德，阿成为声的功德，昂成为勇气的功德，啊成为微尘的功德，昂成为黑暗的功德，是极长的。不可摧毁的半元音是“哈”，以此，低劣者是包含一半的七个。如是，以半元音而极度低劣的那些，以相互区分而分开，即以各自包含一半的七个的区分而分开，以集起之谛转变的那些，全部变成五十六个带足的，即足、味和箭等。短的那些也变成从绵羊等时节结合所生的孩子的中央脉的气息流动，然后真实地运行于左脉的脉轮。长的那些也同样，第二个时节结合，牛等平等者，最初所生的中央脉的气息流动。此处，如果说了哩等，那么，在左鼻孔是天空等脉轮的命的运行。此处也应以脐等五种功德等的确定，命与天空等和地等相顺的法来掌握，即在短和长的区分中，不平等和平等的时节结合中。再次，在第三个时节分界时，极长的境和功德中央脉的气息流动，此处，如果在转移的时候孩子出生，那么，那时中央脉的命变得极长，然后真实地运行于左和右，这些是先前所说的文字。

【英语翻译】
Fourth, a great summary of taming by various methods.
Fourth, a great summary of taming by various methods.
Attributing the five great immutable emptinesses and the six immutable bindu emptinesses to A, etc., and Ka, etc., the number of breaths should be liberated. The so-called "Li," etc., here, the eight vowels such as the letter "Li," etc., which are extremely inferior by half-vowels, become objects and qualities. Li becomes the quality of taste, U becomes the quality of form, Ri becomes the quality of flavor, I becomes the quality of touch,
A becomes the quality of sound, Am becomes the quality of courage, Ah becomes the quality of dust, and Aam becomes the quality of darkness, which is extremely long. The indestructible half-vowel is "Ha," by which the inferior ones are seven with halves. Thus, those extremely inferior by half-vowels are separated by mutual distinction, that is, separated by the distinction of seven each with a half, those transformed by the truth of arising all become fifty-six with feet, namely feet, taste, and arrows, etc. The short ones also become the flow of the central channel's breath of a child born from the union of times such as sheep, and then truly run in the mandala of the left channel. The long ones are also the same, the second union of times, those equal such as cows, are the flow of the central channel's breath of the first born. Here, if Li, etc., are spoken, then, in the left nostril is the movement of life in the mandala of the sky, etc. Here also, one should grasp life with the certainty of the five qualities such as the navel, etc., by the Dharma that is in harmony with the sky, etc., and the earth, etc., that is, in the distinction of short and long, in the unequal and equal unions of times. Again, at the third time interval, the extremely long object and quality, the breaths of the central channel flow, here, if a child is born at the time of transition, then, at that time, the life of the central channel becomes extremely long, and then truly runs to the left and right, these are the letters previously mentioned.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྀ་ཡིག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྀ་ལུ་ལྲྀ་ལི་ལ་ལཾ་ལཿ། ལཱཾ་ལྲ་ཞེས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་ལླྀ་ལླྲྀ་ཝི་ཝ་ཝཾ་ཝཿ། ཝྰཾ་ཝྲ་ཞེས་པ་དྣག་དེ་བཞིན་དུ་རྀ་རླྀ་རུ་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨི་ཡླྀ་ཡུ་ཡྲྀ་ཡ་ཡཾ་ཡཿ། ཡཱཾ་ཡྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨ་ལ་ཨོ་ཨ་ར་ཨེ་ཨ་ཨཾ་ཨཿ། ཨཱཾ་ཧ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་མླྀ་ལུ་མྲྀ་མི་མཾ་མཿ། མྰཾ་མྲ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་
དུ་ཨ་རླྀ་རུ་རྲྀ་ར་རི་ར་རཾ་རཿ། རཱཾ་རྭ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཧླྀ་ཧུ་ཧྲྀ་ཧི་ཧ་ཧཾ་ཧཿ། ཧཱཾ་ཧྲ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་གསུངས་པ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀྐ་ཀྑ་ཀྒ་ཀྒྷ་ཀྡ། ཀྩ་ཀྪ་ཀྫ་ཀྫྷ་ཀྙ། ཀྚ་ཀྛ་ཀྜ་ཀྜྷ་ཀྞ། ཀྤ་ཀྥ་ཀྦ་ཀྦྷ་ཀྨ། ཀྟ་ཀྠ་ཀྡ་ཀྡྷ་ཀྣ། ཀྶ་ཀྺ་ཀྵ་ཀྵ་ཀྠྐ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིག་པར་བྱ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དགུ་བརྒྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དགུ་བརྒྱ་པོ་དེ་རྣམས་དབྱངས་དྲུག་གི་ནི་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཨཾ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་མཁའ་མཁའ་དུས་དང་མདའ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ནས་དབྱངས་རིང་པོ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཉི་མ་གུང་ཇི་སྲིད་པར་གཞན་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབུགས་ཀྱི་དབྱངས་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཐུང་དུའི་དབྱངས་དྲུག་དག་གིས་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོའི་དུས་ཏེ་དེ་ལ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་གྲངས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་ཕྱི་མའི་ཆ་ལ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པར་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་རྩ་གསུམ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་སྔ་མའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དབུགས་ནི་འབྱུང་དང

【汉语翻译】
应当认识到，一切都是正确运行的。这里ḷi字的区别是这样的：ḷi lu lri li la lam laḥ。lām lra 叫做这些。同样地，u ḷḷi ḷḷrī vi va vam vaḥ。vām vra 叫做这些。同样地，ri rli ru ri ra ram raḥ。rām rra 叫做这些。同样地，i yḷi yu yri ya yam yaḥ。yām yra 叫做这些。同样地，a a la o a ra e a am aḥ。ām ha 叫做这些。同样地，am mḷi lu mri mi mam maḥ。mām mra 叫做这些。同样
地，a rli ru rri ra ri ra ram raḥ。rām rva 叫做这些。同样地，ha hḷi hu hri hi ha ham haḥ。hām hra 叫做这些，这是带有元音符号的五十六个字母。同样地，也应当认识到长音和极长音，通过它们之间的区别。现在宣说了白天和夜晚气息的元音，即以ka等开头的字母，也就是ka、ca、ṭa、pa、ta、sa这六个字母，以ka字等开头的三十个字母，通过三十种区分方式，会变得非常清晰，变成九百个，因为每个字母都通过相互正确组合的区分方式变成三十个。就像这样：kka kkha kga kgha kda。kca kcha kja kkha knya。kṭa kṭha kḍa kḍha kṇa。kpa kpha kba kbha kma。kta ktha kda kdhra kna。kṣa kṣtra ṛa ṛa kthka。叫做这些。同样地，应当认识到kha等字母，会变得非常清晰，变成九百个。再次，这九百个字母通过六个元音来区分，也就是通过a、i、ṛ、u、ḷi、aṃ这些元音来区分，变成“空、空、时、箭”等，也就是一百五十四个，在三个时段的三个根本中，从半夜到太阳升起。然后，通过六个长元音来区分，从太阳升起到中午，在另外三个时段的三个根本中，变成先前气息元音的数量。再次，通过六个短元音来区分，从中午到夜晚，也就是到太阳落山的尽头，在三个时段的三个根本中，数量和先前一样。同样地，在夜晚的后半部分，到半夜，在三个时段的三个根本中，是带有元音的先前数量。这样，在每天的各个时段，气息的出现和

【英语翻译】
It should be recognized that everything is running correctly. Here, the distinctions of the letter ḷi are as follows: ḷi lu lri li la lam laḥ. These are called lām lra. Similarly, u ḷḷi ḷḷrī vi va vam vaḥ. These are called vām vra. Similarly, ri rli ru ri ra ram raḥ. These are called rām rra. Similarly, i yḷi yu yri ya yam yaḥ. These are called yām yra. Similarly, a a la o a ra e a am aḥ. These are called ām ha. Similarly, am mḷi lu mri mi mam maḥ. These are called mām mra. Similarly,
a rli ru rri ra ri ra ram raḥ. These are called rām rva. Similarly, ha hḷi hu hri hi ha ham haḥ. These are called hām hra, which are the fifty-six letters with vowel signs. Similarly, long and very long vowels should also be recognized through their distinctions. Now, the vowels of the breath during day and night are explained, that is, the letters beginning with ka, i.e., the six letters ka, ca, ṭa, pa, ta, and sa. The thirty letters beginning with the letter ka, etc., become very clear through thirty kinds of distinctions, becoming nine hundred, because each letter becomes thirty through the distinctions of being correctly combined with each other. Like this: kka kkha kga kgha kda. kca kcha kja kkha knya. kṭa kṭha kḍa kḍha kṇa. kpa kpha kba kbha kma. kta ktha kda kdhra kna. kṣa kṣtra ṛa ṛa kthka. These are called. Similarly, the letters kha, etc., should be recognized, becoming very clear, becoming nine hundred. Again, these nine hundred letters are distinguished by the six vowels, that is, by the vowels a, i, ṛ, u, ḷi, aṃ, becoming "space, space, time, arrow," etc., that is, one hundred and fifty-four, in the three roots of the three time periods, from midnight until sunrise. Then, distinguished by the six long vowels, from sunrise until noon, in the three roots of the other three time periods, becoming the number of the previous breath vowels. Again, distinguished by the six short vowels, from noon to night, that is, to the end of sunset, in the three roots of the three time periods, the number is the same as before. Similarly, in the latter part of the night, until midnight, in the three roots of the three time periods, are the previous numbers with vowels. Thus, in each period of each day, the appearance of breath and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐར་ད་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་འདི་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་ཡུལ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མིད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཤི་བའི་མཐར་བཞི་པ་བོར་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མངལ་ནི་ཕྱི་མའི་དབྱངས་ཕྱེད་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ཕ

【汉语翻译】
འཇུག་པ་མཁའ་མཁའ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་མིག་རྣམས་འབབ་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་སྔ་མ་སྟོང་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ནི་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པར་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་
所谓“进入空空六和月亮眼”指的是六百多万零二十一。这些之中，将之前的空性全部汇集，对于平等与不平等运行的，应与中脉结合。这里指之前所说的各个坛城，连同足共有十一个，这些也
ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་མཐར་ད་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབུ་མ་དག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྤྲོས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་ཏེ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་འབད་པར་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་འདི་ནི་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པར་འབྱུང་ངོ། །ད་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གང་ཞིག་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱངས་སུ་གྱུར་པ་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། །འདིར་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟླ་བ་སོ་སོའི་དུས་ལ་ཡུལ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཆུ་ཚོད་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་སྟེ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ནས་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བདུན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་དབུགས་ཕྱེད་དེ་མ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་ལྟེ་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་མིད་པའི་ཕྱིར་དབུགས་ཕྱེད་དུ་བརྗོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་དབྱངས་ཕྱེད་དོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་མུན་པ་དང་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ཕྱེད་ནི་མུན་པ་དང་བཅས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟོང་པ་གང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཤི་བའི་མཐར་བཞི་པ་བོར་ནས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པའི་མངལ་ནི་ཕྱི་མའི་དབྱངས་ཕྱེད་ལ་འཇུག་གོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་མུན་པའི་གནས་སྐབས་ཕ
也以摩羯等分类，在各个坛城的末尾，以ད 等字分类，应与中脉结合。这个广大的阐述因为内容繁多所以没有写，应从至高无上的第一佛的广释，由月贤所著的六万颂中了解。以何种努力可以超越世间呢？这完全不存在，如阿等和嘎等，就像汗毛和头发一样多。现在宣说包含一半的七者之后，第八者的一半是什么。所谓“外”等，这里所说的“在外”指的是在世间界中，什么变成了八个时辰一半的声，指的就是除了罗睺享用之外的地方。这里，罗睺在每个月的时辰里，享用五境的特征，五个时辰，同样也享用勇气、微尘和黑暗的三种特征，从星宫的轮盘中央享用这些，从这些之中享用包含一半的七个。半个时辰无法享用，因为它存在于罗睺享用之外。那是自身具有一半气息，未出生的婴儿的肚脐和额头中央的杖形。在外出现是因为吞咽，所以说一半气息。以咒语的分类来说，就是一半的声。那必定是远离黑暗，照亮一切世间，胎儿在六个月时，因为五种神通而显现。之前的一半是包含黑暗，三有全部融入的空性之处。死亡之后，舍弃第四个，进入深度睡眠，持续六个月。之后，获得梦境状态的胎儿，进入之后的一半声。因此，那是黑暗的状态。

【英语翻译】
The phrase "entering the six emptinesses and the moon eyes" refers to six hundred and twenty-one thousand. Among these, gathering all the previous emptinesses, those that move equally and unequally should be combined with the central channel. Here, it refers to the previously mentioned individual mandalas, along with the feet, totaling eleven. These are also
classified by Capricorn and so on, and at the end of each mandala, classified by the letter ད and so on, should be combined with the central channel. This extensive explanation is not written due to its vastness, and should be understood from the supreme first Buddha's extensive commentary, the sixty thousand verses composed by Chandra Bhadra. By what effort can one transcend the world? There is absolutely none, like A, etc., and Ka, etc., as numerous as hairs and strands of hair. Now, what is the half of the eighth after speaking of the seven that include a half? The so-called "outside," etc., here, "outside" refers to that which in the world realm has become the sound of half of eight hours, which is other than what Rahu enjoys. Here, Rahu, at the time of each month, enjoys the characteristics of the five senses, five hours, and similarly enjoys the three characteristics of courage, dust, and darkness, enjoying these from the center of the zodiac wheel, and from these, enjoys the seven that include a half. Half an hour cannot be enjoyed, because it exists outside of Rahu's enjoyment. That is half the breath in one's own body, the form of a staff in the center of the navel and forehead of an unborn child. Appearing outside is said to be half breath because of swallowing. In terms of mantra classification, it is half a sound. That is certainly free from darkness, illuminating all the worlds, and the fetus at six months manifests due to the five clairvoyances. The previous half is the place of emptiness where all three existences, including darkness, dissolve. After death, abandoning the fourth, one enters deep sleep, lasting for six months. After that, the fetus that obtains the dream state enters the latter half of the sound. Therefore, that is the state of darkness.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་ནས་སྙིང་པོར་འཇུག་ལ། མུན་པ་བྲལ་བ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཀག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་སོང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དམན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཟླ་བའི་ཚེས་ནི་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་གཅིག་གིས་དམན་ཞིང་དེ་ཡང་ནང་དུ་ཁུ་བའིའོ། །ཉི་མར་ལྷག་གང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་མཆོག་གི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ནི་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པའོ། །དེ་འདིར་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་ལ་སྟེ་ཐུན་དང་ཐུན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དབང་གིས་བགྲོད་ཅིང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ལྡན་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་དུས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐིམ་པ་དང་དབང་བྱེད་པ་དང་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་སྟེ་ཉི་མ་འཆར་བའི་དབྱེ་བ་དང་སྲོག་འབྱུང་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ལས་གང་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་དེར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གང་དུ་མཚན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་ཐིམ་པ་དང་གང་དུ་ཉིན་མོ་ཕྱེད་པ་དེར་དབང་བྱེད་པ་དང་གང་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེར་བདག་པོའོ། །རིགས་ལྡན་མ་མཚན་མོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉིན་མོའི་དུས་སུའོ། །དེས་ན་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་སླད་ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་ཤར་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཤ་དང་བྲལ་བའི་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་སྟོན་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་ན་ཉན་ཐོས་དང་སྔགས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་སྟེ་དེ་ཉམས་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
从彼进入心要，远离黑暗，安住于脐轮，此乃时轮瑜伽之唯一具足者，因其阻断命脉之气，故云已入心要之境，此乃瑜伽士之瑜伽圆满。今说生童之分衰等，如云月减等，此处外境如何，内境亦然。日夜各自，月之盈亏不为六十时，减一时者，亦为内中精液。日增何者，谓日光用，即内篇前述之二时。遍主者，谓菩提心，彼之胜分，智慧之法性者，乃月分之减损。识法性者，乃日之受用减损。此于四时段，时与时，以昼夜力而行，以时合半之善分别。三十六时之使者，谓三轮之总集空行母等，彼等与种姓母之合，以时段之别，及时分之别，及作时合之别而正行。外境之受用、融摄、自在及主宰如何，内境亦然，即以日出之别及命生之别也。此处外境四大部洲中，何处日出，彼处为受用，何处夜半，彼处为融摄，何处日中，彼处为自在，何处日落，彼处为主宰。种姓母从入夜至半夜，乃瑜伽士之受用。从日出至日中，乃比丘之受用，即于日间。故云日间薄伽梵金刚持，夜晚般若为受用之故，是为决定。是故从日出至日中，比丘应食离肉之食。从日落至半夜，瑜伽士与瑜伽母应作三昧耶之会供。若越此限，则声闻与咒师之律仪衰损，以其衰损之故。

【英语翻译】
From that, entering the essence, free from darkness, abiding in the navel chakra, this is the sole possessor of the Kalachakra yoga, because he blocks the life force, it is said to have entered the state of essence, this is the completion of the yoga of the yogis. Now, speaking of the decline of the parts of newborn children, such as the decrease of the moon, etc., here, as it is in the external world, so it is in the internal world. Each day and night, the phases of the moon do not change to sixty hours, decreasing by one hour, which is also the semen within. What is the excess of the sun? It refers to the enjoyment of the sun, which is the two hours previously mentioned in the inner chapter. The pervader is the mind of enlightenment, its supreme part, the dharma nature of wisdom, is the decrease of the moon's part. The dharma nature of consciousness is the decrease of the sun's enjoyment. This refers to the four time periods, moving from time to time by the power of day and night, with the excellent distinction of halving the time union. The thirty-six messengers of time are the dakinis who are the totality of the three wheels, etc., they, in union with the lineage mother, proceed correctly with the distinction of time periods, the distinction of time divisions, and the distinction of making time unions. As it is in the external world with enjoyment, absorption, dominion, and mastery, so it is in the internal world, that is, with the distinction of sunrise and the distinction of the arising of life. Here, in the external world, among the four continents, wherever the sun rises, there is enjoyment, wherever it is midnight, there is absorption, wherever it is midday, there is dominion, and wherever the sun sets, there is mastery. From the time the lineage mother enters the night until midnight, it is the enjoyment of the yogi. From sunrise to midday, it is the enjoyment of the monks, that is, during the daytime. Therefore, it is certain that during the day, the Bhagavan Vajradhara, and at night, prajna is for the sake of enjoyment. Therefore, from sunrise to midday, the monks should eat food that is free from meat. From sunset to midnight, the yogis and yoginis should perform the samaya feast. If one transgresses this limit, the vows of the Shravakas and Mantrins are impaired, and because of that impairment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་ཉམས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་དབྱེ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཉི་མ་གུང་གི་བར་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པས་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་རྣམས་སུ་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གུང་ནས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་དབང་ལྡན་དང་རླུང་དང་བདེན་བྲལ་དང་མེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡིག་པ་དང་གཞུའི་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པའི་དབྱེ་བས་བཞི་པོ་རྣམས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་ཞིང་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཉ་དང་ལུག་དང་གླང་དང་འཁྲིག་པའི་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཀརྐཊ་དང་སེང་གེ་དང་བུ་མོ་དང་སྲང་གི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །སྲོག་གི་དབྱེ་བས་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རིགས་ལྡན་མ་ནི་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྩ་འགོག་པ་དང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བས་རིགས་ལྡན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུའོ། །འདིར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནི་བདག་གི་གདན་དང་ལྷོ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་དང༌། ནུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་དང་བྱང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁའི་སྒོ་ནི་རྩེ་མོས་འབིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དེ་ཤར་དུའོ། །སྣ་བུག་གཡས་པ་ནི་རོ་བསྲེག་པ་སྟེ་ལྷོར་རོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་སྒོ་ནི་རྣག་གི་དྲི་སྟེ་ནུབ་ཏུའོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནི་རུལ་པ་སྟེ་བྱང་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནི་བྱིས་པ་ཤི་བ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུའོ། །རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་དྲག་པོའི་གཡུལ་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །མིག་གཡས་པ་ནི་སྤྲུལ་གྱིས་ཟོས་པ་སྟེ་
རླུང་དུའོ། །མིག་གཡོན

【汉语翻译】
若神通与悉地衰损。如是依于时段之分，四瑜伽母之受用与融入等，如何，如是依于时辰之分，八寒林瑜伽母者，即从半夜至中午之间，依于如法，于东、南、西、北等四时辰之分位中，亦当如实而行。从中午至半夜之尽头，依于不如法，于自在与风与离实与火之方位中。如是依于时合一半之分，即于心轮，依于罪与弓之时合一半之分，四者以右旋而如实行，摩羯与宝瓶以左旋。如是于语轮，依于鱼与羊与牛与交合一半之分。如是于身轮，依于巨蟹与狮子与室女与天秤之分而如实行。依于命之分，三十六使女如实而行，彼等亦为时之使女。如是于胜乐轮中所说，『中脉胜妙之气息，与垢与水相应者，具种女当恒时供，特殊时之使女。』此处以大便与小便与月亮与太阳之脉遮止，及以无上不变之乐，具种女即当供养金刚亥母，当供养所说之特殊时之三十六使女，以命如实而行故，于外与内。此处脐轮之第一圆圈有四瓣，彼等之中，东之瓣为我之座，南为他之座，西为明咒之座，北为彼性之座。如是口之门为以尖端所刺之寒林，即于东。右鼻孔为焚尸，即于南。下泄之门为脓之气味，即于西。左鼻孔为腐烂，即于北。如是左耳为孩童死亡，即于自在。右耳为猛烈之战，即于离实。右眼为化身所食，即于风。左眼

【英语翻译】
If magical powers and siddhis decline. Thus, according to the division of time periods, the enjoyment and absorption of the four yoginis, etc., how, likewise, according to the division of hours, the eight charnel ground yoginis, that is, from midnight to noon, according to the Dharma, in the divisions of the four hours of east, south, west, and north, one should also truly proceed. From noon to the end of midnight, not according to the Dharma, in the directions of Ishvara, wind, truthlessness, and fire. Likewise, according to the division of half-time conjunctions, that is, in the heart wheel, according to the division of half-time conjunctions of sin and bow, the four proceed truly by right rotation, and Capricorn and Aquarius by left rotation. Likewise, in the speech wheel, according to the division of fish, sheep, ox, and half of intercourse. Likewise, in the body wheel, according to the division of Cancer, Leo, Virgo, and Libra, one should truly proceed. According to the division of life, the thirty-six female messengers truly proceed, and they are also the female messengers of time. Likewise, it is said in the Chakrasamvara, 'The supreme central channel's breath, which is associated with filth and water, the lineage woman should always worship, especially the female messenger of time.' Here, by stopping the channels of feces, urine, moon, and sun, and by the supreme unchanging bliss, the lineage woman, that is, Vajravarahi, should be worshiped, and the thirty-six female messengers of the special time mentioned should be worshiped, because life truly proceeds, outwardly and inwardly. Here, the first circle of the navel wheel has four petals, and among them, the eastern petal is my seat, the southern is the seat of others, the western is the seat of mantra, and the northern is the seat of Suchness. Likewise, the door of the mouth is the charnel ground pierced by the tip, that is, in the east. The right nostril is cremation, that is, in the south. The door of excretion is the smell of pus, that is, in the west. The left nostril is decay, that is, in the north. Likewise, the left ear is the death of a child, that is, in Ishvara. The right ear is a fierce battle, that is, in truthlessness. The right eye is eaten by an emanation, that is, in the wind. The left eye

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་མེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩ་སྣང་མ་ནི་པཱུརྞྞ་གི་རི་དང༌། ལྷོའི་རྩ་དམར་སེར་ནི་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩ་རྒྱལ་བ་ནི་ཨོཊྚི་ཡ་ན་དང་བྱང་གི་རྩ་ཨི་ཌཱ་ནི་ཨར་བུ་ད་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ་སྟེ་དབང་ལྡན་དུ་ཀུ་ཧཱ་ནི་གོ་དྷཱ་ཝ་རི་དང་རླུང་དུ་ཨ་ལམ་བུཥཱ་ནི་རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང་བདེན་བྲལ་དུ་པཱུ་ཥཱ་ནི་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་དང་མེར་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེ་ནི་མཱ་ལ་ཝ་ཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་ཚན་དོ་ཧ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་ཡང་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ངེས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་མཐར་གནས་ཡ་རལ་ཝ་རྣམས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཤང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ལཱ་རཱ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ནི་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུའོ། །ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ཨཱ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཏུའོ། །ཨཾ་ཨཿ་ནི་བྱང་དང་ལྷོ་རུ་སྟེ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སེམས། །སྲོག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས། །བདག་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་དར་སྲིན་བཞིན། །ས་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་ལོག་སྐབས། །རྣམ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དབྱེ་བ་ལས། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་སེམས། །བཞི་པའི་དུས་ལས་ཞལ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལྔ་དྲུག་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་
ཅན། །སེམས་ནི་ཞལ་ལྔ་ཞལ་དྲུག་པ། །སེམས་མིན་སེམས་སུ་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཚེག་དྲག་དེ་དག་ཁ་སྦྱོར་ལ

【汉语翻译】
是具有剩余的火。同样，心轮的八脉之名，东方的脉络是光明的，即पूरणगिरि (Pūraṇagiri，पूरणगिरि，pūranagiri，圆满山)；南方的脉络是红黄色的，即जालन्धर (Jālandhara，जालन्धर，jālandhara， जालन्धर)；西方的脉络是胜利的，即ओटिटियान (Oṭṭiyāna，ओटिटियान，oṭṭiyāna，邬仗那)；北方的脉络是伊达，即अर्बुद (Arbuda，अर्बुद，arbuda，阿尔布达)，这是在各个方位。同样，在无方位的方位，即在自在处，是कुहा (Kuhā，कुहा，kuhā，库哈)，即गोधावरि (Godhāvari，गोधावरि，godhāvari，戈达瓦里)；在风中，是अलम्बुषा (Alambuṣā，अलम्बुषा，alambuṣā，阿拉姆布沙)，即रामेष्वरि (Rāmeśvari，रामेष्वरि，rāmeśvari，拉梅什瓦里)；在无真处，是पूषा (Pūṣā，पूषा，pūṣā，普善)，即देविकोट (Devikoṭa，देविकोट，devikoṭa，德维科塔)；在火中，是大象的舌头，即मालावक (Mālavaka，मालावक，mālavaka，马拉瓦卡)。同样，喉轮的第一个圆圈的八脉，应由田地和近处的田地以及禅多诃和近处的禅多诃的人们所知。同样，在前额的第一个圆圈中，也是这八脉，应以聚集处和近处的聚集处，以及坟墓和近处的坟墓的名字来理解，这是胜乐轮的决定。这些的种子是最后的ยะ (ya，य，ya，ยะ)、ระ (ra，र，ra，ระ)、ละ (la，ल，la，ละ)、วะ (va，व，va，วะ)，在身轮的香等方位。同样，วาลา (vālā，वाला，vālā，วาลา)、รายา (rāyā，राया，rāyā，รายา)，这是自在等无方位处。ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ་ (ha hā haṃ haḥ，ह ह हं हः，ha hā haṃ haḥ，哈 哈 吽 ཧཿ)是在火、风、自在和无真处的坟墓中。同样，ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་ (ar a la o，अर् अ ल ओ，ar a la o，ཨར་ཨ་ལ་ཨོ་)是语轮的各个方位。ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་ (au ā la ar ai，औ आ ल अर् ऐ，au ā la ar ai，ཨཽ་ཨཱ་ལ་ཨར་ཨཻ་)是在无方位处。ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ (a ā aṃ aḥ，अ आ अं अः，a ā aṃ aḥ，ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་)是在东方、西方、北方和南方的坟墓中。ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་ (a ṛ li u，अ ऋ लि उ，a ṛ li u，ཨ་རྀ་ལྀ་ཨུ་)是意轮的各个方位。ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་ (ū ḹ ṝ ī，ऊ ऌ ऋ ई，ū ḹ ṝ ī，ཨཱུ་ལཱྀ་རཱྀ་ཨཱི་)是在无方位处。在心莲的花瓣上，ཨ་ཨཱ་ (a ā，अ आ，a ā，ཨ་ཨཱ་)是在东方和西方。ཨཾ་ཨཿ་ (aṃ aḥ，अं अः，aṃ aḥ，ཨཾ་ཨཿ་)是在北方和南方，即对于十二臂者。同样，在根本续中，薄伽梵所说：从智慧和识的结合中，位于脐轮中心的意识，被八种生命功德所束缚，像自身所生的丝绸一样。在地、梦和睡眠时，从三种智慧的区分中，众生的三面意识，从第四时起是四面。同样，通过识的结合，具有五六境的自性，意识是五面六面，非意识应被视为意识，位于脐轮中心的明点，以及点和重音的结合。

【英语翻译】
is the fire with remainder. Similarly, the names of the eight channels in the heart wheel, the eastern channel is luminous, namely Pūraṇagiri (पूरणगिरि, pūranagiri, Complete Mountain); the southern channel is reddish-yellow, namely Jālandhara (जालन्धर, jālandhara, जालन्धर); the western channel is victorious, namely Oṭṭiyāna (ओटिटियान, oṭṭiyāna, 邬仗那); the northern channel is Ida, namely Arbuda (अर्बुद, arbuda, Arbuda), these are in the directions. Similarly, in the directionless directions, namely in the powerful place, is Kuhā (कुहा, kuhā, Kuhā), namely Godhāvari (गोधावरि, godhāvari, Godavari); in the wind, is Alambuṣā (अलम्बुषा, alambuṣā, Alambusa), namely Rāmeśvari (रामेष्वरि, rāmeśvari, Rameshvari); in the untruthful place, is Pūṣā (पूषा, pūṣā, Pusan), namely Devikoṭa (देविकोट, devikota, Devikota); in the fire, is the elephant's tongue, namely Mālavaka (मालावक, mālavaka, Malavaka). Similarly, the eight channels of the first circle of the throat wheel should be known by the people of the field and the nearby field, and the Chandoha and the nearby Chandoha. Similarly, in the first circle of the forehead, also these eight channels should be understood by the names of the gathering place and the nearby gathering place, and the cemetery and the nearby cemetery, this is the determination of Chakrasamvara. The seeds of these are the final ya (य, ya, ya), ra (र, ra, ra), la (ल, la, la), va (व, va, va), in the directions of the body wheel's incense and so on. Similarly, vālā (वाला, vālā, Vala), rāyā (राया, rāyā, Raya), these are the directionless places such as the powerful place. ha hā haṃ haḥ (ह ह हं हः, ha hā haṃ haḥ, ha ha hum hah) are in the cemeteries of fire, wind, the powerful place, and the untruthful place. Similarly, ar a la o (अर् अ ल ओ, ar a la o, ar a la o) are the directions of the speech wheel. au ā la ar ai (औ आ ल अर् ऐ, au ā la ar ai, au a la ar ai) are in the directionless places. a ā aṃ aḥ (अ आ अं अः, a ā aṃ aḥ, a a am ah) are in the cemeteries of the east, west, north, and south. a ṛ li u (अ ऋ लि उ, a ṛ li u, a ri li u) are the directions of the mind wheel. ū ḹ ṝ ī (ऊ ऌ ऋ ई, ū ḹ ṝ ī, u li ri i) are in the directionless places. On the petals of the heart lotus, a ā (अ आ, a ā, a a) are in the east and west. aṃ aḥ (अं अः, aṃ aḥ, am ah) are in the north and south, that is, for the twelve-armed one. Similarly, in the root tantra, the Bhagavan said: From the union of wisdom and consciousness, the consciousness residing in the center of the navel wheel is bound by the eight qualities of life, like silk born from oneself. In the times of earth, dream, and sleep, from the distinction of the three wisdoms, the three-faced consciousness of beings, from the fourth time is four-faced. Similarly, through the union of consciousness, possessing the nature of the five or six objects, consciousness is five-faced and six-faced, non-consciousness should be regarded as consciousness, the bindu residing in the center of the navel wheel, and the combination of dots and accents.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སྲོག་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མཚམས་དང༌། །ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་རྣམས་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཕོ་ཉ་མོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་འབབ་པ་ལས་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་ལུས་ཟད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་སྲོག་དགག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གསང་བའི་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་དཀར་པོ་ལ་ཆའི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པའི་དབྱེ་བས་སྔར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། མི་ཕྱེད་མ་དང་ཕྲ་གཟུགས་མ། །མཛེས་མ་གཡོན་པ་ཐུང་དུ་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རྟེན་པའི་ཆོས་ཅན་མ་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའམ་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉིས་འགྱུར་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཡར་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་སྙིང་ཁའི་པདྨར་གཟའི་རྩ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དཔྲལ་བར་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དུ་མའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ལོའི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་
བས་རྩ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིག་བྱེད་དུས་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ཅུ་

【汉语翻译】
以智慧和心识的结合，菩提心得以安住。以命脉的区分，在时段和时段、以及时间和合一半等时刻，有三十六位使女，说是为了引导孩童。这是说暂时这三十六脉，生命从中流淌，是耗尽身体的时之使女。因此，必须阻止生命在这些脉中流动，这是确定的意义。现在宣说秘密脉，菩提心从中流淌，有三十二脉，如“双倍人主”等，这里“双倍人主”指的是三十二脉，它们以智慧的区分安住在秘密轮中。其中十六脉安住在欲望的白色一方，以部分的区分。十六脉以离欲的区分，位于黑色一方，即以月亮亏损的部分来描述。同样，在《嘿汝嘎金刚》中说：“无分者和微细形者，美貌者、左旋者、短小者。”等等，这三十二脉是所依。这些空行母是所依之法，与下泄之风完全结合。这些脉的三十三自性，会变成嘿汝嘎或聚集，因为是秘密续。它的双倍是化身轮中的瑜伽母六十四自性之轮，使五坛城降临。在星曜的向上八分中，再次在心间的莲花中，有星曜脉，如高里等八脉。在前额有无我母等十六脉。同样，在众多关节之处，即在三百六十关节之处，有相当于一年日夜数量的脉，而那些是所依的瑜伽母。这样，七万二千瑜伽母，以所依和能依的区分，有多少脉就有多少空行母，因为生命和下泄之风在其中流动。这是世尊无戏论之语。现在宣说世尊的手印，如“明智之时”等，这里“明智之时”指的是六十。

【英语翻译】
Through the union of wisdom and consciousness, the bodhicitta abides. With the distinction of life-force channels, at the junctures of time periods, and at the times and half-combinations of time, there are thirty-six messenger goddesses, said to guide children. This means that for the moment, these thirty-six channels, from which life flows, are the messenger goddesses of time that exhaust the body. Therefore, one must prevent life from flowing in those channels, this is the definitive meaning. Now, the secret channels are spoken of, from which the bodhicitta flows, there are thirty-two channels, such as "double the lord of men," etc. Here, "double the lord of men" refers to the thirty-two channels that abide in the secret wheel with the distinction of wisdom. Sixteen of these channels abide in the white side of desire, with the distinction of parts. Sixteen channels, with the distinction of non-desire, are on the black side, described by the waning parts of the moon. Similarly, in the Hevajra Tantra, it says: "The indivisible one and the subtle-formed one, the beautiful one, the left-turning one, the short one," etc. These thirty-two channels are the support. These dakinis are the dharma of support, completely united with the downward-moving wind. The thirty-three natures of these channels will become Heruka or the gathering, because it is a secret tantra. Its double is the wheel of the sixty-four natures of yoginis in the emanation wheel, causing the five mandalas to descend. In the upward eight divisions of the planets, again in the lotus of the heart, there are planetary channels, such as Gauri and the eight channels. On the forehead, there are sixteen channels such as Anatma-mata. Similarly, at the many joints, that is, at the three hundred and sixty joints, there are channels equivalent to the number of days and nights in a year, and those are the yoginis who are the support. Thus, the seventy-two thousand yoginis, with the distinction of support and supported, there are as many dakinis as there are channels, because life and the downward-moving wind flow within them. This is the non-elaborate speech of the Bhagavan. Now, the mudra of the Bhagavan is spoken of, such as "the time of knowledge," etc. Here, "the time of knowledge" refers to sixty.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་བཞིའོ། །དེའི་མཐར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་ཟླ་བའི་ཆ་མ་ཉམས་པ་ནི་དབུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟེ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མ་དབུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དམན་པ་གང་དེ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུག་པར་བྱེད་པ་མོའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་མོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བསངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཐུར་སེལ་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་ཉི་མ་ལ་གནས་དེ་ནི་བརྒྱད་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་གནས་པ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་མའོ། །དེ་ནི་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཏེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ཡུལ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པའོ། །ལྷག་མ་སྔར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་མཆོག་ཏུ་འཇིག་སྤར་བྱེད་པ་གཞན་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ཕྱི་དང་ལུས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གསུངས་པ་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དུས་སོ། །ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱིས་སྲོག་གི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པས་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེས་ན་དུས་ལ་སྤེན་པར་ཞེས་པ་སྤེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པ་བུག་པ་ཞེས་པ་ཆུ་ཚོད་དགུ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་
ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉིན་ཞག་ཅེས་བྱ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །ལྷ་ཡི་བླ་མའི་ཕྱེད་བཅས་མིག་དང་མིག་གི་གྲངས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱེད་བཅས་དྲུག་དང་རིག་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བདག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
是四脉。其后，轮回者的月亮部分衰减，由于其法不一致，月亮部分不衰减的是气息的剩余，即六十四气息的最后，气息的法性者，是生起三有的母空行母，是多种形象。月亮中央的劣者，名为至上胜者的主，菩提心的自性手印转变出两种，一是世俗的法性者，大幻化母，极猛厉母，是生起和痛苦的作者。二是菩提心的智慧大母，诸佛的智慧波罗蜜多母，远离生灭，诸佛幻化寂静大母，是舒展和收摄，衰减的作者，那是无漏的差别，安住于下泄处。哪一个安住于太阳，名为八分者，是安住于命的微尘法性母。那是八种差别，即觉醒、梦境和深度睡眠的三种功德，以及五境的差别，是具有八种功德的自性。那也是在坛城中安住于八瓣莲花上，这是考察。剩余的，先前所说的轮之天女完全考察，极度作毁坏和增长，其他那些一切都是在外和身体上，这是在脉中真实运行的决定。现在宣说了星曜运行的受用空行母们，从土星开始等等。此处，在外，由于太阳的极度运行，两个月是太阳的时节。在内，两个时分结合是命的时节。那也是左右坛城十个降落而转变，是生起和收摄的差别。因此，时间上，土星是土星的受用者，孔隙名为九个时辰，受用于家的轮转，那些也都是空行母。同样，罗睺的受用名为日夜，是十五。天神的上师带一半，眼睛和眼睛的数量，是带一半的二十二。成为一体的是带一半的六，转变为明，即带一半的四十六。那些是至上胜者心之金刚。

【英语翻译】
There are four channels. After that, the part of the moon that diminishes for those in samsara, because its dharma is inconsistent, the part of the moon that does not diminish is the remainder of the breath, that is, the last of the sixty-four breaths, the dharma-nature of breath, the mother dakini who creates the three existences, is of various forms. The inferior one in the center of the moon, called the lord of the supreme victor, the self-nature mudra of bodhicitta transforms into two, one is the conventional dharma-nature, the great illusion mother, the extremely fierce mother, who is the author of arising and suffering. The second is the great wisdom mother of bodhicitta, the wisdom paramita mother of the Buddhas, free from birth and death, the illusion of the Buddhas, the great peaceful mother, who is the author of expansion and contraction, and diminution, that is the distinction of being without outflows, abiding in the downward-flowing place. Whichever abides in the sun, called the eightfold division, is the mother of the dharma-nature of dust who abides in life. That is the eightfold division, namely the three qualities of waking, dreaming, and deep sleep, and the division of the five objects, is the nature of having eight qualities. That is also said to abide on the eight petals of the lotus in the mandala, this is the examination. The remaining, the previously mentioned wheel goddess is fully examined, extremely doing destruction and increase, all those others are on the outside and the body, this is the certainty of truly moving in the channels. Now the enjoyment dakinis of the planets' movement are spoken of, starting with Saturn and so on. Here, on the outside, because of the extreme movement of the sun, two months are the season of the sun. On the inside, the combination of two time periods is the season of life. That also transforms by the ten falling of the left and right mandalas, it is the difference of arising and gathering. Therefore, in time, Saturn is the enjoyer of Saturn, the pore is called nine hours, enjoying the wheel of the house, those are also dakinis. Similarly, the enjoyment of Rahu is called day and night, it is fifteen. The teacher of the gods with half, the number of eyes and eyes, is twenty-two with half. Becoming one is six with half, transforming into knowledge, that is, forty-six with half. Those are the vajra of the heart of the supreme victor.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ནི་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཀླུ་ཟླ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཡིས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །འདིར་གང་དུ་བཀྲ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་པ་དེར་ཉི་མའི་རྐང་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཟླ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟླ་བ་གཅིག་བསྣན་པས་དབྲོག་པར་མི་བྱའོ། །འདིར་ཟླ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རང་གི་ཉིན་ཞག་གོ ། ཟླ་བ་བཅྭ་བརྒྱད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་འདྲི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ལོ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆུ་ཟླ་ཉི་མ་གཟའ་ལག་བསངས་མཇུག་རིངས་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཀླུ་མཁའ་གཅིག་ཅེས་པ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་གཟའ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མཁའ་མིག་མིག་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ །དེ་རྣམས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དག་བའི་གསུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ལས་སྐྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཟླ་བའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་མཁའ་རོ་མོ་ཞེས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གིས་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་དྲུག་ཀླུ་དང་དུས་རྣམས་དག་སྟེ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བཞི་དང་ཕྱེད་ཀྱི་ཆུ་ཚོད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་དུས་ཀྱི་
གཟུགས་ཅན་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་ཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་དུས་གཅིག་ལའོ། །དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷག་པའི་ཉི་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟའ་རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་རང་གི་ལམ་ནི་དགག་པ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པས་ཐིག་ལེ་བཞི་འགག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས

【汉语翻译】
所谓“业生”，即从心之明点所生。所谓“地生空水龙月”，即是说，其坛城所获得的任何事物，都以六十分之一来计算，这些都是时辰。共同的是一百八十。此处，凡是吉祥的享受不足的地方，就不要剥夺太阳足的享受，加上一个月的月亮享受。此处二十三个月是吉祥的自己的日夜。十八个月是世间的名声，那是不合理的。因此，询问星曜们的坛城的日夜是如何变化的，一百年里，会多出八个月和二十一天，这是确定的。如此，地生空水龙月日星手印，以及空龙虚空一，即八十空，这五星的享受合一，虚空眼眼合一，即两百多和一千。这些都是至高遍主清净语中产生的，意思是说从语之明点所生。凡是月亮时期的享受，虚空虚空味，即六百多千的时辰享受。这些是从身之金刚中取出的，意思是说从身之明点所生。九者全部合一，味六龙和时间等，即四千五百六十六多的时辰，如是。即一个时期里空行母们的数量。这些是空行时期的
有形之物全部安住于身，夺取天等众生的性命，即一个时期。六个时期里，有两万九千一百九十六多，这是空行母的数量，是众生星曜运行中聚集的，这是确定的。因此，在各自的日夜时间里，要禁止自己的道路，并成办这些，因为这些的命和下泄停止，所以四个明点停止，这是确定的。

【英语翻译】
What is called "Karma-born" means born from the bindu of the mind. What is called "Earth-born emptiness, Naga-moon" means that whatever is obtained by its mandala is calculated in sixtieths, and these are the hours. The common one is one hundred and eighty. Here, wherever the enjoyment of auspiciousness is insufficient, do not deprive the enjoyment of the sun's foot, adding one month of moon enjoyment. Here, twenty-three months are the auspicious own days and nights. Eighteen months are worldly fame, which is unreasonable. Therefore, ask how the days and nights of the mandalas of the questioning planets change; in one hundred years, there will be eight months and twenty-one days extra, which is certain. Thus, earth-born emptiness, water-moon-sun-planet-hand-seal, and also emptiness-naga-space-one, which is eighty emptinesses, the enjoyment of these five planets becomes one, space-eye-eye becomes one, which is two hundred plus one thousand. These all arise from the pure speech of the supreme pervasive lord, meaning that they are born from the bindu of speech. Whatever is the enjoyment of the lunar period, space-space-taste, which is six hundred plus thousands of hours of enjoyment. These are extracted from the vajra of the body, meaning that they are born from the bindu of the body. All nine becoming one, taste-six-naga and times, etc., which is four thousand five hundred and sixty-six plus hours, just like that. That is, the number of dakinis in one period. These are the dakinis of the period,
all the embodied ones abide in the body, and take the lives of beings such as gods, which is one period. In six periods, there are twenty-nine thousand one hundred and ninety-six plus, which is the number of dakinis, gathered in the movement of the planets of beings, which is certain. Therefore, in each of the days and nights, one should prohibit one's own path and accomplish these, because the life and downward flow of these stop, so the four bindus stop, which is certain.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉི་མའི་རྐང་པ་ནི་རོ་དང་དུས་དང་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་སྔར་བརྗོད་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་སོ། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་ནི་འབྱུང་དང་འབྱུང་བ་མངལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྲེད་པས་བསྣུན་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པས་ཐོབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མཇུག་རིངས་ཟ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྐང་པ་སྟོང་པའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་ཀུན་དང་ཐུན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་སྦྱོར་རེ་རེ་ལ་ནི་དབུགས་རྣམས་དག་ཀྱང་ཉིས་འགྱུར་དགུ་བརྒྱ་ཞེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་འབབ་པ་དེ་རྣམས་ཡན་ལག་གཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་དང་དབྱུག་གུ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡན་ལག་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་གཉིས་དང་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་དུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་
གཉིས་ཀྱིས་དུས་དྲུག་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་གཉིས་གཉིས་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་དང་པོ་ལ་མ་རེག་པ་དང་ཉིན་ཞག་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒ་ཤིའི་བར་དུའོ། །སླར་ཡང་ཉིན་ཞག་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་དགུ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཅུ་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དཀར་པོའི་དྲུག་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བདུན་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་ནག་པོའི་གསུམ་པ་ལ་རྒ་ཤིའོ། །སླར་ཡང་བཞི་པ་ལ་མ་རིག་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་གནམ་སྟོང་ལ་རྒ་ཤིའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
。如是等等，以两句偈颂所说，容易理解。现在所说的是罗睺进入月亮的足部，即太阳等等。此处太阳的足部是先前所说的十一个，即：尸、时、兔。月亮的足部是二十五个，即：生、生处等等，这些加在一起就是三十六。这些乘以八种功德，就是二百八十八。如是“以贪欲所触”等，就是以八。以支分等，以十二时轮分割，所得的二十四就变成月亮的足部。剩余的二十五个足部，罗睺进入时，也吃掉最后的长尾，即内部意识的根和精液的界空的支分是哪些。所有四个时段和八个时段，以及日夜各自的时间里，众生的十二支分等，意思是说，那些是十二时轮。每一个时轮里，气息清净，也有两倍的九百，即一百一十八千的生命流动，那些被说成是一个支分。如是外在，一个月和一百一十八千根木棍是一个支分。两个月和三百三十六根木棍是一个时。如是两个支分
两个就是六个时。执持三个时，即以月亮、太阳和罗睺的受用之力。如是两个两个支分，第一天没有触，第二天是行，如是直到老死。再次，第十三天是无明，第十四天是行，如是黑分的第九天是老死。再次，第十天是无明，第十一天是行，如是次第白分的第六天是老死。再次，第七天是无明，第八天是行，黑分的第三天是老死。再次，第四天是无明，第五天是行，如是次第，在天空空虚时老死。地、水、火、风、空的自性

【英语翻译】
. It is easy to understand what is said in the two verses, such as "as long as." Now, what is said about Rahu entering the feet of the moon is the sun, etc. Here, the feet of the sun are the eleven previously mentioned: corpse, time, and rabbit. The feet of the moon are twenty-five, such as: birth, place of birth, etc. Adding these together makes thirty-six. Multiplying these by eight qualities makes two hundred and eighty-eight. Thus, "touched by desire," etc., is by eight. By limbs, etc., dividing by the twelve time wheels, the resulting twenty-four become the feet of the moon. The remaining twenty-five feet, when Rahu enters, also eat the last long tail, which means which of the internal consciousness root and the empty limbs of the semen element. All four time periods and eight time periods, and in the respective times of day and night, the twelve limbs of beings, etc., mean that those are the twelve time wheels. In each time wheel, the breaths are purified, and there are also twice nine hundred, which means one hundred and eighteen thousand lives flow, those are said to be one limb. Thus, externally, one month and one hundred and eighteen thousand sticks are one limb. Two months and three hundred and thirty-six sticks are one time. Thus, two limbs
two are the six times. Holding the three times, that is, by the power of the enjoyment of the moon, sun, and Rahu. Thus, two by two limbs, the first day is no touch, the second day is action, thus until old age and death. Again, the thirteenth day is ignorance, the fourteenth day is action, thus the ninth day of the black part is old age and death. Again, the tenth day is ignorance, the eleventh day is action, thus gradually the sixth day of the white part is old age and death. Again, the seventh day is ignorance, the eighth day is action, the third day of the black part is old age and death. Again, the fourth day is ignorance, the fifth day is action, thus gradually, old age and death occur when the sky is empty. The nature of earth, water, fire, wind, and space.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་དུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྔར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཐུད་དུ་དང་ཟླ་བ་ནི་རིང་པོ་སྟེ་དུས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོའོ། །ཕྱོགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་ཟླ་བ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དུས་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་ནི་ཀུན་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་གཉིས་དག་ལ་འགྱུར། ཟླ་བ་གང་དུ་ཟླ་བའི་ཆ་གཅིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་དང་པོ་ཁོ་ན་ལའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིན་ཞག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་དྲུག་དང་དུས་གསུམ་གྱིས་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དང་པོའི་དུས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་དང་གཉིས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དང་གསུམ་པ་ནི་མུན་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་དེས་ན་མུན་པ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡང་ཁམས་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཟླ་བ་དྲུག་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྐང་པའི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཞེས་པ་གནམ་སྟོང་ལའོ། །རེག་པའི་ཡན་ལག་དབུས་དེར་སྒྲ་གཅན་རྒྱུ་བ་དེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དག་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། ཉིན་དང་མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་འཛིན་པ་ལས་ཉིན་མོའི་དུས་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ་ལ་མཚན་མོའི་
དུས་སུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་གཅན་དག་གིས་བལྟས་པའི་སྨན་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེར་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཚོན་གྱིས་བསྣུན་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཉི་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྐར་མ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གཅིག་བྱིན་པས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སྐར་མ་བཅུ་གཉིས་དང་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཆ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་བཅུ་གསུམ་ཕྲི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་མ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འཛིན་པའི་གནམ་སྟོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉི་མའི་རྐང་པ་སྦྱིན་པའམ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆུ་ཚོད་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་དམན་པར་བྱས་ནས་ལྷག་མས་སྐར་མའི་ལོང་སྤྱོད་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སྔ་མར་གདོང་གིས་ཉི་མ་བཟུང་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་མར་མཇུག་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཡང་ཉ་ལའོ་ཞེས་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སྦྱོར་དྲུ

【汉语翻译】
认为时间有五种周遍。如此，一方是短的，月亮是长的，时间就非常长。一方是勇猛的体性，月亮是微尘的体性，时间是黑暗的体性。如此五种形态的时间中，总是两个月两个月地变化。无论哪个月中，只要有一个月的成分消失，那就是从那两个月中第三个月的第一个，这是因为六十四个昼夜耗尽了成分的缘故。六个月和三个时段会发生执持，十二缘起支就是指这里，第一个时段是勇猛的体性，第二个是微尘的体性，第三个是黑暗的体性，因此黑暗降临。同样，对于月亮来说，通过六界的划分，到达智慧界限的是第六个月。如此，太阳时段的划分，凭借足的运行，深深进入月亮中心，指的是天空。触的支分中心，罗睺运行，它会执持日月。白天和夜晚的时段，执持太阳是白天的时段，执持月亮是夜晚的时段，将会这样讲述。罗睺所注视的药物，无论是什么，都会给予成就，指的是在执持的时候，用武器触碰树木等，会使果实成熟。这里的口诀是，每个月太阳的享受给予两颗星和十一个小时，因此六个月会变成十二颗星和六十六个小时。月亮的份额，减去三天昼夜的十三个小时，剩余五十三。对于执持的天空的享受，应该给予或舍弃太阳的足。然后，从罗睺的享受中减少四十五个小时，用剩余的来净化星的享受。当先前罗睺用头执持太阳时，之后会变成用尾巴享受。同样，月亮也是鱼，这是执持的特征成立。如同外面的情况一样，内部每天都有六

【英语翻译】
It is believed that time has five pervasions. Thus, one side is short and the moon is long, so time is very long. One side is of the nature of courage, the moon is of the nature of dust, and time is of the nature of darkness. Thus, in the time of these five forms, there is always a change of two months each. Whichever month has one part of the moon diminished, that is the first of the third month from those two months, because sixty-four days and nights have exhausted the part. Six months and three periods will be held, the twelve links of dependent origination refer to here, the first period is of the nature of courage, the second is of the nature of dust, and the third is of the nature of darkness, so darkness descends. Similarly, for the moon, through the division of the six realms, the sixth month is the one that reaches the limit of the realm of wisdom. Thus, the division of the solar period, by virtue of the movement of the feet, deeply enters the center of the moon, which refers to the sky. The center of the branch of touch, Rahu runs, it will hold the sun and moon. The period of day and night, holding the sun is the period of day, and holding the moon is the period of night, it will be told like this. Whatever medicines are looked at by Rahu will give accomplishment, which means that during the holding, touching trees etc. with weapons will cause the fruits to ripen. The oral instruction here is that the sun's enjoyment is given two stars and eleven hours each month, so six months will become twelve stars and sixty-six hours. The share of the moon, subtracting thirteen hours of three days and nights, the remainder is fifty-three. For the enjoyment of the holding sky, the foot of the sun should be given or abandoned. Then, subtract forty-five hours from Rahu's enjoyment, and use the remainder to purify the enjoyment of the stars. When Rahu previously held the sun with its head, it will later become enjoying with its tail. Similarly, the moon is also a fish, this is the establishment of the characteristic of holding. Just like the outside situation, inside there are six daily time combinations

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ད་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་གསུངས་པས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ནི་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ལ་ཞིང་ཅན་ཏེ་ལུག་ལས་སྐྱེས་དང་གླང་ལ་པ་སངས་དང་འཁྲིག་པ་ལ་གཟའ་ལག་དང། ཀརྐ་ཊ་ལ་ཟླ་བ་དང་སེང་གེ་ལ་ཉི་མ་དང་བུ་མོ་ལ་སླར་ཡང་གཟའ་ལག་དང་སྲང་ལ་པ་སངས་དང་སྡིག་པ་ལས་སྐྱེས་དང་གཞུ་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་ཉི་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྤེན་པ་དང༌། བུམ་པ་ལ་ཡང་སྤེན་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སླར་ཡང་སྤེན་པ་དང་ཉལ་སྔགས་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འཆར་བ་ལ་ཞིང་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞི་བའི་ལས་ལ་ཟླ་ཉིའི་ཁྱིམ་སྟེ་ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་ཀརྐ་ཊ་དང་སེང་གེའི་ཁྱིམ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་གཟའ་ལག་གི་ཁྱིམ་
འཁྲིག་པ་དང་བུ་མོ་གཉིས་སོ། །དབང་ལ་པ་སངས་ཀྱི་ཁྱིམ་གླང་དང་སྲད་གཉིས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ས་སྐྱེས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལུག་དང་སྡིག་པ་གཉིས་སོ། །བསྐྲད་པ་ལ་སྔགས་པའི་ཁྱིམ་གཞུ་དང་ཉ་གཉིས་སོ། བསད་པ་ལ་སྤེན་པའི་ཁྱིམ་ཆུ་སྲིན་དང་བུམ་པ་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཞིང་འདིར་ནི་ཞིང་ཅན་དུ་སྐར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་གལ་ཏེ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེའོ། །གཞན་གྱི་དུས་སུ་གཟའ་གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱིམ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞི་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་དབང་གི་དང་པོར་ཞེས་པ་ཐུན་དང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ཡུལ་ལ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཐུན་ཚོད་གཅིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀར་དང་གསེར་མཚུངས་ཐུན་ཚོད་ལག་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་དབང་གིས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་སྔོན་དུ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། བསྲེས་པ་དེས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་སེར་པོ་ནི་ཉི་མ་གུང་ནས་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ། དེས་མེ་ཡི་ཐུན་ལ

【汉语翻译】
瑜伽士们说，这要在何处才能理解呢？这不是孩子们所能理解的，因为无法通过论典来表达。现在宣说了吉祥等星宿的领域，即从“生”等开始。这里，土星等星宿，以白羊座等宫位为领域，即白羊座生，金牛座为金星，双子座为水星，巨蟹座为月亮，狮子座为太阳，处女座再次为水星，天秤座为金星，天蝎座生，射手座为咒语，即木星，摩羯座为太阳生，即土星，水瓶座也为土星，即再次为土星和睡咒，也就是说，在每天的时刻中，十二时合出现，拥有领域者们，是指在所有时间里享受者们的意思。这里，寂静的事业是日月宫，即寂静是巨蟹座和狮子座两个宫位。增益是水星的宫位，双子座和处女座两个。怀爱是金星的宫位，金牛座和天秤座两个。勾招是土星的宫位，白羊座和天蝎座两个。驱逐是木星的宫位，射手座和双鱼座两个。诛杀是土星的宫位，摩羯座和水瓶座两个。如果在这个自己的领域里，因为星宿享受的缘故而变成领域拥有者，那么那时就是了。在其他时间里，被其他星宿加持的宫位，对于之前所说的那些事业，不会给予其果报，这是确定的。现在，以薄伽梵的脸的分类，宣说了寂静等，即从寂静等开始，这里，对于寂静，薄伽梵的白色脸，从太阳升起开始，到正确运行的时刻的缘故，最初，即第一个时刻，首先变得主要。因此，对于寂静，即在寂静的地方，通过咒语和禅定等，之前所成就的果报，要用一个时刻来成就。白色和金色相同，时刻在手上，这是由于轮转的缘故，第二个时刻，西方和北方的各一半首先变得主要，混合起来，由此来成就增益。西方的黄色脸，从中午到第一个时刻是主要的，由此是火的时刻。

【英语翻译】
Yogis say, where can this be understood? This is not to be understood by children, because it cannot be expressed through treatises. Now the fields of auspicious stars etc. are proclaimed, starting from "born" etc. Here, the planets such as Mars, etc., have the zodiac signs such as Aries as their fields, i.e., Aries is born, Taurus is Venus, Gemini is Mercury, Cancer is the Moon, Leo is the Sun, Virgo is again Mercury, Libra is Venus, Scorpio is born, Sagittarius is mantra, i.e., Jupiter, Capricorn is Sun-born, i.e., Saturn, Aquarius is also Saturn, i.e., again Saturn and sleeping mantra, that is to say, in the moments of each day, the twelve time combinations appear, and the possessors of the fields are those who enjoy them at all times. Here, the peaceful activity is the house of the Moon and Sun, that is, peace is the two houses of Cancer and Leo. Increase is the house of Mercury, Gemini and Virgo. Power is the house of Venus, Taurus and Libra. Attraction is the house of Mars, Aries and Scorpio. Expulsion is the house of Jupiter, Sagittarius and Pisces. Killing is the house of Saturn, Capricorn and Aquarius. If in this own field, due to the enjoyment of the stars, it becomes the possessor of the field, then that is the time. At other times, the house blessed by other planets will not give its fruit for the activities previously mentioned, this is certain. Now, according to the division of the face of the Bhagavan, peace etc. are proclaimed, that is, starting from peace etc., here, for peace, the white face of the Bhagavan, from the rising of the sun, to the time of correct movement, the first, that is, the first moment, becomes the most important. Therefore, for peace, that is, in a peaceful place, through mantras and meditation etc., the fruit previously accomplished, should be accomplished in one moment. White and gold are the same, the moment is in hand, this is due to the rotation, the second moment, the west and the north, each half becomes the most important first, mixed together, thereby accomplishing increase. The yellow face of the west, from noon to the first moment is the most important, thereby it is the moment of fire.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་གསུམ་པ་ལ་རེངས་པའི་ཡུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །ཐུན་ཚོད་བཞི་པ་ལ་གསེར་དང་ཉི་མཚུངས་ཞེས་པ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་རྨོངས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ལྔ་པ་ལ་ཞལ་དམར་པོ་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཏེ་དགུག་པ་ལའོ། །དྲུག་པ་ལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྲེས་པ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསད་པ་ལ་ནག་པོའི་ཞལ་ཏེ་རི་བོ་ལའོ་ཞེས་པ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཐུན་ཚོད་བདུན་པ་ལའོ། །བསྐྲད་ལ་ནག་དང་དཀར་འདིར་ཀླུ་ལ་ཞེས་པ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་མོའི་མཐའ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཚོད་འཁོར་བའི་དབྱེ་བས་ཞལ་བརྒྱད་པ་
ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཞབས་བཞི་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་དབྱེ་བས་ཉིན་མོ་ལ་ལས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་མཚན་མོ་ལ་ཡང་སྟེ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་བཞིའི་དབྱེ་བས་ལས་བཞི་སྟེ་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཞི་བའོ། །ཉི་མ་གུང་ལ་རེངས་པ་དང་ཉི་མ་ནུབ་པ་ལ་དགུག་པ་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་གསད་པའོ། །འདིར་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་གཉིས་མ་སྟེ་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ནི་ཞབས་གཉིས་སོ། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཉིན་མཚན་མཐའ་དག་ནི་ཞལ་ལོ་ཞེས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་དང་པོའི་དབུགས་ཐོག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ལ་མ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་གསུམ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་དབུགས་གཉིས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡུལ་གྱི་དབང་གིས་གསུམ་པ་སྟེ་མུན་པའི་དབང་གིས་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྔ་མ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་གྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་སོ་སོར་ཡུལ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་ཚེ

【汉语翻译】
据说第三个时辰能使僵硬的地方获得成就。第四个时辰，所谓“金和太阳一样”，是指黄色和红色混合为主，以此使人迷惑。同样，第五个时辰，红色面容为主，用于勾招。第六个时辰，红色和黑色混合为主，以此成就控制。同样，诛杀时，黑色面容，所谓“山”是指从半夜到第七个时辰。驱逐时，黑色和白色，这里所谓“龙”是指第八个时辰，从夜晚结束到太阳升起结束。如此，当世尊时轮金刚以时辰轮转的区分有八面时，那时以时辰间隔的区分有四足，以半个时辰的区分有十六臂，如此成就。如此，以手的区分，白天有八种事业，夜晚也有，即以半个时辰的区分，这是确定的。以四个时辰间隔的区分有四种事业，即早晨的时辰间隔为息灾。中午为僵硬，日落为勾招，半夜为诛杀。这里，八面之智慧是两手，早晚的时辰间隔是两足。中午和半夜是两手。日夜所有是面容，这是事业成就的禅定之确定。从这个偈颂到第二个偈颂是容易理解的。现在，关于婴儿出生的气息之相，所谓“第一个”等等，这里婴儿出生的最初气息，是没有功德的自性，即没有勇气等和气味等功德，因为没有进入其法。之后，所谓“以三种功德之力”，即以勇气之力，产生第二个气息。以尘土之力产生第三个，以黑暗之力产生第四个。其中，最初没有功德的不能取。与此一起算作三个，因为是遍布的缘故。再次，勇气、尘土和黑暗的自性，各自以五境功德的区分，一个变成五种，因此是生

【英语翻译】
It is said that in the third period of time, one can attain accomplishment in a rigid place. In the fourth period of time, what is called "gold like the sun" refers to a mixture of yellow and red as the main element, which is used to bewilder. Similarly, in the fifth period of time, the red face becomes the main element, which is used for attracting. In the sixth period of time, a mixture of red and black is the main element, which is used to accomplish control. Similarly, for killing, the black face, what is called "mountain," refers to the time from midnight to the seventh period. For expulsion, black and white, here what is called "dragon" refers to the eighth period, from the end of the night to the end of sunrise. Thus, when the Bhagavan Kalachakra has eight faces due to the division of the rotation of time periods, then with the division of the intervals of time periods, there are four legs, and with the division of half time periods, there are sixteen arms, thus it is accomplished. Thus, with the division of the hands, there are eight activities during the day, and also at night, that is, with the division of half time periods, this is certain. With the division of four time period intervals, there are four activities, that is, the morning time period interval is pacifying. Noon is rigidity, sunset is attracting, and midnight is killing. Here, the wisdom of the eight faces is two hands, and the morning and evening time period intervals are two legs. Noon and midnight are two hands. All day and night are faces, this is the certainty of meditation for the accomplishment of activities. From this verse to the second verse is easy to understand. Now, regarding the characteristics of the breath of a newborn child, what is called "the first" etc., here the initial breath of a newborn child is the nature without qualities, that is, without courage etc. and qualities of smell etc., because it has not entered its dharma. Afterwards, what is called "by the power of the three qualities," that is, by the power of courage, the second breath arises. By the power of dust, the third arises, and by the power of darkness, the fourth arises. Among them, the first without qualities should not be taken. Together with this, it should be counted as three, because it is pervasive. Again, the nature of courage, dust, and darkness, each with the division of the qualities of the five objects, one becomes five kinds, therefore it is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་བཅྭ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་ནི་འབྱུང་བ་ཆུ་གཏེར་གྲངས་འགྱུར་ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །སླར་ཡང་དེ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་དེ་དག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་པ་བཞི་སྟེ་མྱུར་བ་དང་དལ་བ་དང་འཁྱོག་པོ་དང་འབྱུང་བའི་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་བུ་ལོན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
བསྣུན་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཚོད་ཕྱེད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའི་གྲངས་སོ། །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རྣམས་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཆུ་ཚོད་གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱིས་པའི་གཡོན་ནམ་གཡས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྟེ་གཉིས་གསུམ་ཆུ་གཏེར་མདའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཕེལ་བས་ཞག་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་བར་དུའོ། །མཚམས་དེ་ནས་སྡེ་ཡི་རབ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་གཉིས་ལམ་ལ་གནས་པ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་པ་ལུས་ན་ཀུན་ནས་གང་བར་བྱེད་དེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གང་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པ་ལས་སོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ལས་དུས་ཀྱི་རྩའི་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མངལ་བཟུང་བ་ནས་དུས་ཀྱི་རྩ་སྡེ་ཚན་གྱི་དབྱེ་བས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་སྡེ་ནི་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་དབུ་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀྱི་སྡེ་ནི་བཞི་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་དང་ལྟེ་བར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོའོ། །གསུམ་གྱི་སྡེ་ནི་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་སྟེ་དགུ་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བཞིའི་སྡེ་ནི་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཁྱིམ་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ལྔའི་སྡེ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
所謂“地”指的是十五。這些再次通過身、語、意的劃分，三倍增長，即所謂的“生起水藏數量增長”指的是四十五。再次，從那裡通過運行的劃分進行倍增，那些指的是月亮和太陽的四種運行方式，即快速、緩慢、彎曲以及生起之足的財富增長和減少、債務增長和減少的劃分。這四者相乘，指的是半小時的呼吸次數，即一百八十的數量。再次，雙倍增長指的是呼吸次數，即一小時的呼吸次數變為三百六十，這是從智慧和方便的自性中產生的。這一個小時，嬰兒從左邊或右邊流出一個壇城。從那之後，第二個和第三個，即二三水藏箭等十個，時間之脈中脈會增長，流出十個壇城，即在左邊和右邊增長，一天之內達到六十個壇城。從那個界限開始，通過部的徹底劃分，即以ཀ 字母等為首的各部，以及水瓶座等先前所說的時間組合，處於兩種道路上的時間之脈，即所謂的“三界”，會完全充滿身體，即充滿七萬二千條脈。凡是給予平等安樂果實的，那是因為月亮和太陽的徹底運行，也就是因為那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ना ，na，na，無）和羅娑那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） रसना ，rasanā，rasana，舌）的徹底運行，也就是因為流出五個壇城。從呼吸生起時間之脈的劃分。第二種劃分是從懷孕開始，為了通過時間之脈的部類劃分而產生增長。其中，一的部類是一，即在六個輪中，中脈阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） अवधूती ，avadūtī，avaduti，棄捨女）。二的部類是四，即頂髻蓮花的脈以及肚臍的第一個圓圈。三的部類是九。這些是心間的八條脈以及肚臍的第二個圓圈，第九個是月亮的生起處。四的部類是十六，這些是在前額和肚臍的輪之家園的圓圈之外。五的部類是二十五，

【英语翻译】
The so-called "earth" refers to fifteen. These are again tripled by the division of body, speech, and mind, which is called "the increase in the number of water treasures of arising," referring to forty-five. Again, from there, multiplied by the divisions of movement, those refer to the four modes of movement of the moon and sun, namely, the divisions of fast, slow, crooked, and the increase and decrease of wealth, and the increase and decrease of debt of the feet of arising. These four multiplied refer to the number of breaths in half an hour, which is the number one hundred and eighty. Again, the doubling refers to the number of breaths, that is, the number of breaths in an hour becomes three hundred and sixty, which arises from the nature of wisdom and means. That one hour, the infant causes one mandala to flow from the left or right. From then on, the second and third, that is, the ten beginning with two, three, water treasure arrow, etc., the central channel of the pulse of time will increase, causing ten mandalas to flow, that is, increasing on the left and right, reaching sixty mandalas in one day. From that boundary, through the thorough division of the sections, that is, the sections headed by the letter ཀ, and the previously mentioned time combinations such as Aquarius, the pulse of time, which abides on the two paths, that is, the so-called "three realms," will completely fill the body, that is, fill the seventy-two thousand pulses. Whatever gives the fruit of equal bliss is because of the thorough movement of the moon and sun, that is, because of the thorough movement of Nā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) ना ,na, na, no) and Rasanā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) रसना ,rasanā, rasana, tongue), that is, because of the outflow of five mandalas. From the arising of breath is the division of the pulse of time. The second division is from the time of conception, for the sake of generating growth through the division of the categories of the pulse of time. Among these, the category of one is one, that is, in the six chakras, the central channel Avadhūtī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) अवधूती ,avadūtī, avaduti, renunciate woman). The category of two is four, that is, the pulses of the lotus of the crown and the first circle at the navel. The category of three is nine. These are the eight pulses of the heart and the second circle of the navel, the ninth being the place of arising of the moon. The category of four is sixteen, these are outside the circle of the house of the forehead and the navel chakra. The category of five is twenty-five,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དྲུག་གི་སྡེ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །བཞི་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཟླ་བའི་ཆའི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །བདུན་གྱི་སྡེ་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་
བརྒྱད་དོ། །གཅིག་ནི་ཉི་མའི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཡང་ངོ༌། །བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་དང་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིའོ། །དགུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་བཅུའི་སྡེ་ནི་བརྒྱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལས་གཅིག་ནི་དལ་བའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིས་འགྱུར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔྲལ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་རིག་བྱེད་ཀླུ་དང་མེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ཉིན་ཞག་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལོ་དང་བགྲོད་པ་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་དང་དུས་སྦྱོར་དང་ཕྱོགས་དང་ཉིན་ཞག་དག་གི་དབྱེ་བས་རྩའི་དབྱེ་བ་གྲུབ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཐུན་མཚམས་དང་ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་དབྱེ་པས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ལོའི་དག་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དག་པས་ཏེ་ཉིན་མོ་གྲི་གུག་དང་མཚན་མོ་ཐོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀ་སྡེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྣམས་དང་ཡ་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡུལ་ལྔ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་དབྱངས་ལྔ་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་ལྡན་པ་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་ས་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སུམ་

【汉语翻译】
那些是额头上的月亮足。六的组是三十六，那些之中三十二是在喉咙。四是吉祥和星宿、星期二和金星的出生地，在肚脐的圆圈的月亮部分之外。七的组是四十九。喉咙里第二个圆圈有房屋的足四十八。一是太阳的出生地，也在肚脐。八的组是六十四，在肚脐的轮上，使六十坛城降临，六十和空性的四脉。九的组是八十一，十的组是一百，这些之中一是懒惰的出生地。一百八十是外面的分类，因为是微尘的性质，所以双倍是三百六十，要知道在关节的各方面。同样地，喉咙里怎么样，秘密的轮也是那样。额头怎么样，金刚也是那样。顶髻怎么样，金刚宝的顶端也是那样，四者遍布身体。只要知识行动龙和火，就是二十四个方位和三百六十个昼夜。这样，时轮通过年和运行和时和时和时和时连接和方位和昼夜的分类，脉的分类成立，第二个是通过时段间隔和时段时间和时段一半的分类，这是确定的。同样地，薄伽梵母从那样的结合中，必定会变成手持弯刀颅骨者，这里薄伽梵是通过年的清净。薄伽梵母是通过各自昼夜的清净，白天是弯刀，夜晚是颅骨的意思。现在讲说ka组的轮，轮等等，这里ka字等三十个明字母和ya a字等五十个元音，这些是四十五。五个境和三个 गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण गुण

【英语翻译】
Those are the moon's feet on the forehead. The group of six is thirty-six, and out of those, thirty-two are in the throat. Four are the birthplaces of Auspiciousness, Planets, Mars, and Venus, outside the lunar part of the navel's circle. The group of seven is forty-nine. In the second circle in the throat, there are forty-eight feet of the houses. One is the birthplace of the sun, also in the navel. The group of eight is sixty-four, in the navel's wheel, making sixty mandalas descend, sixty and the four roots of emptiness. The group of nine is eighty-one, and the group of ten is one hundred, out of these, one is the birthplace of leisure. One hundred and eighty is the external classification, because it is the nature of dust, so doubled it is three hundred and sixty, to be known in all aspects of the joints. Similarly, as in the throat, so it is in the secret wheel. As in the forehead, so it is in the vajra. As in the crown of the head, so it is in the tip of the vajra jewel, the four pervading the body. As long as knowledge acts, dragon and fire, that is twenty-four directions and three hundred and sixty days and nights. Thus, the Wheel of Time, through the classification of year and movement and time and time and time and time connection and directions and days and nights, the classification of the channels is established, the second is through the classification of intervals of periods and hours of periods and halves of periods, this is certain. Similarly, the Bhagavati will certainly transform from that union into one holding a curved knife and skull in her hand, here the Bhagavan is through the purity of the year. The Bhagavati is through the purity of each day and night, the meaning is that the day is the curved knife and the night is the skull. Now, the wheels of the ka group are spoken, wheel and so on, here the thirty clear letters such as the letter ka and the fifty vowels such as the letters ya and a, these are forty-five. Five realms and three qualities, that is, due to that, the five vowels with short and long a and so on, and the fifteen with self and bindu and distinction, thus reaching the end of the letter sa, the ten-spoked wheel is three

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ལ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་ཆུ་གཏེར་གྲངས་ནི་ཡུལ་དང་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
སྲུང་བར་བྱེད་དེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདི་རང་ཡིག་གི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་དུ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །སྟེང་དུང་དང་ཤར་དུ་ཇི་དང་ལྷོར་དྲྀ་དང་བྱང་དུ་དུ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་དླྀ་དང་རླུང་དུ་དླཱྀ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཱུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དྲཱྀ་དང་མེར་དཱི་དང་ས་འོག་ཏུ་དཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷ་ག་ཁ་ཀ་སྟེ་བ་སྤུའི་ཁམས་ལའོ། །པགས་པ་དང་ཤ་ལ་ཙ་སྡེ་དང་ཁྲག་ལ་ཊ་སྡེ་དང་ཆུ་སེར་ལ་པ་སྡེ་དང་རུས་པ་ལ་ཏ་སྡེ་དང་རྐང་ལ་ས་སྡེ་སྟེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་རྐང་གི་མཐར་རྩིབས་བཅུ་བའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རྩིབས་དྲུག་པ་རྣམས་ཏེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ལ་དང་ལྷོར་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལཱ་དང་འོག་ཏུ་ལཱཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱཾ་སྟེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝར་ཡ་ཧའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལ་ཤར་དུ་ཨ་ལ་དང་ལྷོར་ཨ་ལཿ་དང་བྱང་དུ་ཨ་ལཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ཨཱ་ལ་དང་འོག་ཏུ་ཨཱ་ལཿ་དང་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨའོ། །ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་བསྲུང་བ་ནི་ཤར་དུ་ལྀ་དང་ལྷོར་ལྀཿ་དང་བྱང་དུ་ལྀཾ་དང་ནུབ་ཏུ་ལྀ་དང་འོག་ཏུ་ལཱྀཿ་དང་སྟེང་དུ་ལཱྀཾ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨའོ། །བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁམས་དགུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ལྔའི་སྟོང་པ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་སྟོང་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་དེ་ནས་གཟུགས་མཐོང་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་ལ་གནས་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཅིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཞེ་ན་འཆི་མེད་རྣམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་དང་

【汉语翻译】
趋向于互相追随。以拉字等为首，直至阿字的六瓣莲花。轮的轴和水藏的数量，以处所和功德的力量，以身语意的极度区分。主要的时轮大乐，守护着，带来安乐平等果报的杜瓦等八位天女。这要说的是自己文字的轮，所有的轮的外边和里边是毛发的顶端。上面是东嘎，东面是吉，南面是德热，北面是杜，西面的花瓣上是德勒，风中是德拉热，自在中是杜，离真中是德拉热，火中是德，地下是达。同样地，嘎嘎喀喀，是毛发的界。皮肤和肉是杂部，血是扎部，脓是帕部，骨头是达部，腿是萨部，这是从规律中颠倒过来的。这样在腿的末端，有三十个十瓣莲花。然后是六瓣莲花，东面的花瓣是拉，南面是拉赫，北面是兰，西面是拉，下面是拉赫，上面是兰，是命等的脉。同样地，瓦日亚哈。同样地，在尘土中，东面是阿拉，南面是阿拉赫，北面是阿兰，西面是阿啦，下面是阿啦赫，上面是阿兰。同样地，哦阿尔埃阿哦。精液的界，守护是东面是勒，南面是勒赫，北面是兰，西面是勒，下面是拉赫，上面是兰，同样地，乌热伊阿哦。毛发等直至精液的九界。然后是月亮中央的识界，意思是说被杜瓦等空性所围绕。其中五处的空性和三种功德的空性是杜瓦等，然后是见到部分和明点，然后是见到形象的意思。这样住在太阳上的主要殊胜的持兔者的一部分是十六，因此被它所拥抱，一切时都是各种形象，因为是一切相。天女是指界，佛是指蕴。这些以什么而超胜呢，是不死者，是远离生老病死者，是处所和处所的持有者，是罗睺和

【英语翻译】
Tending to follow each other. The six-petaled lotuses, headed by the letter La and ending with the letter A. The number of wheel axles and water treasures is due to the power of place and merit, and the extreme distinction of body, speech, and mind. The main Kalachakra Mahasukha, protecting, giving the fruit of peace and equality, are the eight goddesses such as Dhūmā. This is to speak of the wheel of one's own letters, the outside and inside of all the wheels are the tips of hairs. Above is Dung, east is Ji, south is Dṛ, north is Du, the western petal is Dḷ, in the wind is Dḷā, in power is Dū, in truthlessness is Dṛ, in fire is Dī, and underground is Dā. Similarly, Gha Ga Kha Ka, is the realm of hair. Skin and flesh are the Ca group, blood is the Ṭa group, pus is the Pa group, bones are the Ta group, and legs are the Sa group, which is reversed from the rule. Thus, at the end of the legs, there are thirty ten-petaled lotuses. Then there are the six-petaled lotuses, the eastern petal is La, the southern is Laḥ, the northern is Laṃ, the western is Lā, the lower is Lāḥ, and the upper is Lāṃ, which are the veins of life and so on. Similarly, Va Ra Ya Ha. Similarly, in the dust, the east is Ala, the south is Alaḥ, the north is Alaṃ, the west is Āla, the lower is Ālaḥ, and the upper is Ālaṃ. Similarly, O Ar E A O. The realm of semen, the protection is the east is Lī, the south is Līḥ, the north is Līṃ, the west is Lī, the lower is Lṝḥ, and the upper is Lṝṃ, similarly, U Ṛ I A O. The nine realms from hair to semen. Then the realm of consciousness in the center of the moon, meaning that it is surrounded by emptiness such as Dhūmā. Among them, the emptiness of the five places and the emptiness of the three merits are Dhūmā and so on, then seeing the part and the bindu, then seeing the form. Thus, the part of the main and supreme rabbit holder residing on the sun is sixteen, so it is embraced by it, and at all times it is various forms, because it is all forms. Goddess means realms, Buddha means aggregates. How are these superior, they are the immortals, those who are free from birth, old age, sickness, and death, those who hold places and places, and Rāhu and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འོས་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །
འདིའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུགས་ལ་གཟའི་རྒྱུ་བ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནུས་པའི་དབུགས་ནི་ལོའི་ཆོས་སོ། །ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་དུས་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་མཁའ་ནམ་མཁའ་མཁའ་མིག་མེ་དང་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ནུས་པའི་དབུགས་དང་ལེ་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལོ་དང་དབུ་མ་ལ་དབུགས་གཅིག་སྟེ་ལོ་དང་ལ་རྩོད་དུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་རྩ་ར་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ནི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་ལྡན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུའོ། །གསུམ་ལྡན་ལ་གཡོན་གྱི་རྩ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་སྟེ་སའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དབུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟུང་ནས་དབུ་མའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་ལྡན་ལའོ། །དེ་ནས་གཉིས་ལྡན་ལ་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩོད་ལྡན་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལ་དུས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དབུ་མའི་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་དབུགས་གཅིག་ལྷག་པས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་ཀྱི་ཚད་དེས་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་ན་དབུགས་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་ནང་དུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་དབུ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་རང་རང་ཚད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྒྱུ་བ་དབུགས་ཀྱི་དབུས་སུ་འགྲོ་དང་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་ས

【汉语翻译】
以日月理应敬礼，即不迁变之大乐薄伽梵时轮。 
此后之四颂易解。现在，关于所说金刚之气息中星宿运行的进入，主要的是说，如同外在一样，内在也是如此，以这种道理，外在的能力气息是年的法性。那些年中，当时间终结时，是“空空虚空空眼火水藏”（藏文种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即能力气息和超过二十万亿的四十三万万。同样，一切有情也是如此。气息的终结，一个气息在外在世界界是年，在中脉是一个气息，即年和拉（藏文地名）从争斗时出现，进入圆满时。如此，四时以能力之坛城的十脉根部降临，每个坛城是超过三十二千亿的四万万年。如此，圆满时有四个坛城，在左脉是虚空、风、火、水。三时，在左脉的同一脉上是一个坛城，即地的体性。然后进入中脉，五个坛城占据超过三十五千亿的一万万，是中脉时。然后正确地运行在右脉，地的坛城和水的坛城是在三时。然后二时是火和风的坛城。争斗时是虚空的坛城，那时时间终结。然后中脉气息的终结，剩余一个气息，使一切显现。如果气息的量停留在清醒的状态，那么那个气息就变成一切有情的睡眠状态。如此，以超过二十万亿的四十三万万气息，内在星宿的时间变成一个。在空性的坛城终结时，将进入中脉的智慧坛城，因此应当掌握它。
如此，各自以量来了解胜者之主的运行，在气息的中央运行和安住，这是确定的。此后之十四颂易解。

【英语翻译】
Homage to the sun and moon, the Immutable Great Bliss, the Bhagavan Kalachakra.
Following this, the four verses are easy to understand. Now, concerning the entry of the movement of the planets into the vajra breath, the main point is that, just as it is externally, so it is internally. According to this reasoning, the powerful breath externally is the nature of the year. When those years come to the end of time, it is "kha kha nam kha kha mig me dang chu ter" (Tibetan seed syllables, Devanagari script, Roman transliteration, literal Chinese meaning), which is the powerful breath and forty-three billion, exceeding twenty trillion. Similarly, it is for all sentient beings. At the end of the breaths, one breath is a year in the external world realm, and one breath in the central channel, that is, the year and La (Tibetan place name) arise from the time of strife and enter the time of perfection. Thus, the four times descend into the root of the ten channels of the mandala of power, each mandala being four hundred million, exceeding thirty-two thousand trillion years. Thus, in the time of perfection, there are four mandalas; in the left channel are space, wind, fire, and water. In the three times, on the same left channel, there is one mandala, which is the nature of earth. Then it enters the central channel, and the five mandalas occupy one hundred million, exceeding thirty-five thousand trillion, which is the time of the central channel. Then it moves correctly to the right channel; the earth mandala and the water mandala are in the three times. Then the fire and wind mandalas are in the two times. The space mandala is in the time of strife, and then time comes to an end. Then, at the end of the breaths of the central channel, one breath remains, making everything appear. If the measure of the breath remains in the awakened state, then that breath becomes the state of sleep for all sentient beings. Thus, with forty-three billion breaths exceeding twenty trillion, the time of the inner planets becomes one. At the end of the empty mandala, one will enter the wisdom mandala of the central channel; therefore, it should be grasped.
Thus, it is certain that the movement of the Lord of the Conquerors, according to its own measure, goes and abides in the center of the breath. Following this, the fourteen verses are easy to understand.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ླའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉ་བར་སྡུས་པ་གསུང་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསུངས་པ། དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་རྣམ་མེད་ཀྱིས། །ཕྲ་རབ་བསགས་པ་དངོས་སུ་རིག །ཁ་ཆེའི་གཞུང་གི་ཆུ་གཏེར་གྱི། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་གཞུང་འདོད་འགྱུར་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ལས་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་གང་གིས་སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའི་བརྟན་པ་རྣམས་ནི་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །དེས་ན་འཆགས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པའི་དུས་དེར་ས་ལས་ཞེས་པ་ནི་ས་ལས་ཆུ་ལ་
སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གང་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཕྱེ་སྟེ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བྱས་ནས་ཆུའི་ཁམས་ལ་སྟེ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་ལས་ཕྱེ་ནས་མེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་མེ་ལས་ཕྱེ་ནས་རླུང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ་རླུང་ལས་ཕྱེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་ར

【汉语翻译】
ལའོ། 现在是关于“聚集世界”的说法等等。这里，佛陀世尊所开示的法有两种，一种是世俗谛，另一种是胜义谛。其中，在世俗谛中说到：由自在而生的智慧，以无相的方式，能真实地觉知微尘的积聚。喀什米尔的论典《水藏》中，分别说部的论典也赞同这种观点。同样，所有外道也都执着于微尘的积聚，因此，应当了知外在的佛刹和世界的生灭。而且，众生享受善与非善之果的因，会发生变化，众生的蕴存在多久，这种情况就持续多久，这是确定的。因此，在聚集世界的时候，业之风就是先前产生世界和佛刹的风。它的自性有两种，一种是像依靠天空的星星一样，不会移动，不会前往世界和佛刹的任何方向。另一种是像天空中的家轮一样旋转的自性。同样，聚集在世界中的坚固之物，是不动摇的自性。有情众生是变动的自性，所谓的业之风，是能辨识的法性。同样，由微尘组成的身体也会聚集。因此，具有形成和毁灭之相、具有生灭之法的佛刹聚集和世界聚集的时候。世界毁灭的时候，从地开始，指的是从地开始，与水等元素微尘紧密结合而存在的事物，从地的微尘集合中分离出来，将地的微尘分开，进入水的元素中，即进入水的微尘集合中。同样，从水的元素中分离出来，进入火中，从火中分离出来，进入风中，从风中分离出来，各自在空中普遍存在。如此这般，

【英语翻译】
La ho! Now, it is about the statement "gathering the world," and so on. Here, the Dharma taught by the Buddha, the Bhagavan, is of two types: one is the conventional truth of the world, and the other is the ultimate truth. Among these, what is spoken in the conventional truth of the world is: "The wisdom born of power, through the absence of characteristics, directly perceives the accumulation of subtle particles. The Vaibhashika school of the Kashmirian text 'Water Treasury' also agrees with this view." Similarly, all non-Buddhists also hold to the accumulation of subtle particles. Therefore, one should understand the arising and ceasing of the Buddha-fields and the world externally. Moreover, the cause of sentient beings experiencing the fruits of virtue and non-virtue changes, and this situation lasts as long as the aggregates of sentient beings exist, which is certain. Therefore, at the time of gathering the world, the wind of karma is what previously generated the world and the Buddha-fields. Its nature is of two types: one is like a star relying on the sky, unmoving, not going in any direction of the world or the Buddha-field. The other is the nature of revolving like a potter's wheel in the sky. Similarly, the stable things gathered within the world are of an unmoving nature. Sentient beings are of a moving nature, and the so-called wind of karma is the nature of consciousness. Likewise, bodies composed of subtle particles are also gathered. Therefore, at the time of the gathering of the Buddha-fields and the gathering of the world, which are characterized by formation and destruction, and have the nature of arising and ceasing. At the time of the destruction of the world, starting from earth, it refers to those subtle particles of elements such as water that are closely combined with earth and exist. They are separated from the collection of earth particles, the earth particles are separated, and they enter the water element, that is, they enter the collection of water particles. Similarly, separated from the water element, they enter fire; separated from fire, they enter wind; and separated from wind, they each universally exist in space. Thus,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་ཁམས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་གྱི་ས་འོག་ན་དུས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་ཐལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་གཞན་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲེག་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཟ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པ་རྣམས་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྲོག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རླུང་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཔེར་ན། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣམས་སོ་སོ་སོ་སོའི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བཟང་པོར་སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བདག། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་སྤངས་པ་དང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་བཞུགས་པ་མེད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
གང་དུའང་གཤེགས་པ་འམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་གང་དག་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་གོ །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཉི་ག་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་པའི་བཅུད་དུ་བྱས་པ་དང་འཁོར་བ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
乃是收摄住世间界，并非地下有称作时火的神祇焚烧、化为灰烬世间界。时火乃是积聚微尘，由于能食其他法，因此远离微尘则丝毫不能焚烧、不能吞食。如是，稳固者坏灭之后，凡是有情识之生命，皆因业之风所生，前往他方刹土之世间界，为的是就近受用。如是，无边之业风生起世间界及生起佛土，譬如众生之生命各自生起各自之身体。生起稳固者之增长，此乃世俗谛之边际。现在宣说脱离业风者之住处，即是佛土等等，此处引证《善行宣说》中世尊所说：一微尘上等同微尘数之佛，佛子中央吾居住。因此，就世俗谛而言，诸佛之住处并非离于所依，亦非无所依。就无有遮障之法之胜义谛而言，则无有住处，如《般若波罗蜜多经》圣法品所说：诸佛未曾往亦未曾来，未来亦不往亦不来。因此，清净微尘所成之精华界，能穿透一切，一微尘之顶端所依乃是所有诸佛，彼等皆是空性之体性，无有遮障者。如是，佛土乃是无余非业所生，即是远离业之风。能生三有者以智慧身彻底照见之后，于清净微尘中，所有诸佛皆与其一同安住。二者味等同于清净微尘，乃是将庸常之精华转为成就之精华，以及轮回者之菩提心不变异。

【英语翻译】
It is to gather the realms of existence, not that some deity called the Fire of Time in the underworld burns and turns the realms of existence into ashes. The Fire of Time is the accumulation of fine dust, and because it consumes other dharmas, what is separate from fine dust does not burn or consume in the slightest. Thus, after the stable ones are destroyed, those sentient beings who have consciousness go to other realms of existence in other fields generated by the wind of karma, in order to enjoy them closely. Thus, the infinite winds of karma generate realms of existence and generate Buddha-fields, just as the lives of sentient beings generate their respective bodies. Generating the growth of the stable ones is the limit of conventional truth. Now, the dwelling place of those who are liberated from the winds of karma is spoken of, such as the Buddha-field, etc. Here, it is quoted from the "Declaration of Good Deeds" as spoken by the Blessed One: "On one atom are Buddhas as many as atoms, I dwell in the midst of the Buddha's sons." Therefore, in terms of conventional truth, the dwelling place of the Buddhas is not without support or without a basis. In terms of the ultimate truth of the unobstructed Dharma, there is no dwelling place, as it is said in the chapter on the noble Dharma of the Perfection of Wisdom Sutra: "The Buddhas have never gone or come, nor will they come or go in the future." Therefore, the essence realm formed by pure fine dust, which penetrates everything, the support at the tip of one atom is all the Buddhas, all of whom are the nature of emptiness, without obstruction. Thus, the Buddha-field is entirely not born of karma, that is, it is free from the winds of karma. Having completely seen with the wisdom body that which generates the three realms, in the pure fine dust, all the Buddhas dwell together with them. The two tastes are equal to the pure fine dust, which is to transform the ordinary essence into the essence of accomplishment, and the Bodhicitta of the samsaric beings does not change.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེའི་རོའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉི་གའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རྡུལ་གྱི་སྒྲས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་
པ་གསུངས་ཏེ་སཾ་བརྟའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་སཾ་བརྟ་ནི་འཇིག་པར་བཤད་ཅེས་གྲག་གོ །འདིར་ཚིག་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཆགས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་དབྱིབས་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་འཛིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྤྲིན་གྱི་རླུང་གིས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྲུབ་པར་བྱེད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཚོགས་སྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཁམས་རྣམས་སྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་རྣམས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོའི་དངོས་ལ་ཕལ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེས་ན་སྲ་བའི་ཆོས་ལ་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་མེ་ལ་མེ་དང་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་རླུང་དང་རོལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་དབྱིབས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག

【汉语翻译】
意思是“已经印刷了”。“被菩萨们围绕”是指具有愿心的少许遮蔽部分。“金刚之子们”是指各自每一个微尘，也就是安住于智慧和方便二法中的那些，即安住于不动地等地的那些。同样，对于时间和微尘等，现证了远离贪欲等的无尽者，也就是彻底进入不动地等地的那些。这里“微尘”一词指的是不动地等诸地，而不是指极微尘。以“清净微尘”一词指的是作为所依的十二地，因为一切遮障都已穷尽。那些与金刚萨埵形成之时的方法一起，在空中安住，意思是说，在此，只要众生的福德和智慧尚未积聚，他们就不会见到佛陀的出现。因此，他们就在空中安住，安住于法身之中。现在讲述世界形成的过程，所谓“桑瓦塔之时”，“桑瓦塔”据说意为“毁灭”。这里这个词并非如此，而是以正确的形式进入法与非法，因此是形成。从那样的因缘中，业之风转变为三种，即正确执持、搅动和形成形状。其中，正确执持者执持地等微尘的集合，比如云之风执持水的极微尘集合一样。然后，搅动者搅动地等直至最终的微尘集合，就像盐一样，直到各界变得坚硬。同样，那些相互结合，主要事物是主要事物，次要事物是次要事物。因此，在坚硬的性质中，地的极微尘是主要的，其余的都是次要的。同样，在水中，水是主要的，在火中，火是主要的，在运动的性质中，风是主要的，一切享乐都是平等的，也就是脱离了各自的功德。然后，形状之风使一切变得巨大。

【英语翻译】
It means "it has been printed." "Surrounded by Bodhisattvas" refers to having a slight obscuration of aspirational mind. "Vajra sons" refers to each and every atom, that is, those who abide in the two dharmas of wisdom and means, that is, those who abide in the immovable ground and so on. Likewise, for time and atoms, etc., those who have directly realized the exhaustion of being free from desire, etc., are infinite, that is, those who have thoroughly entered the immovable ground and so on. Here, the word "atom" refers to the grounds such as the immovable ground, not the extremely small atoms. The word "pure atom" refers to the twelve grounds that serve as the basis, because all obscurations have been exhausted. Those, together with the method at the time of the formation of Vajrasattva, remain in the sky, meaning that here, as long as the merit and wisdom of sentient beings have not been accumulated, they will not see the appearance of the Buddha. Therefore, they remain in the sky, abiding in the Dharmakaya. Now, the process of the formation of the world is explained, the so-called "time of Samvarta," "Samvarta" is said to mean "destruction." Here, this word is not so, but it enters into dharma and non-dharma in the correct form, therefore it is formation. From that cause, the wind of karma transforms into three types, namely, correctly holding, agitating, and shaping. Among them, the one who correctly holds holds the collection of atoms of earth and so on, just as the wind of clouds holds the collection of extremely small atoms of water. Then, the agitator agitates the collection of atoms of earth and so on until the very end, just like salt, until the elements become solid. Likewise, those combine with each other, the main thing is the main thing, and the secondary thing is the secondary thing. Therefore, in the solid nature, the extremely small atoms of earth are the main ones, and the rest are secondary. Likewise, in water, water is the main one, in fire, fire is the main one, in the nature of movement, wind is the main one, and all enjoyments are equal, that is, they are free from their respective qualities. Then, the wind of shape makes everything huge.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམ་པར་འགོད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སོ་སོ་དག་ལ་སླར་ཡང་འཁོར་ཡུག་རི་བོ་ཆེན་པོ་དག་ནི་ཀུན་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ་སོ་དག་ལ་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྷག་མ་ལོངས་སྤྱོད་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་རྩ་གཞན་རྣམས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྩ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་
གཉིས་དང་བཅས་པའི་ལུས་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷུན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རི་མཐའ་དག་གི་བདག་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཤར་ནི་ཞེས་པ་ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནི་དག་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ་རླུང་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གནས་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་ཏེ་ཤར་དུ་ཡའོ། །ལྷོར་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་ར་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནུབ་ནི་ཀ་ར་ཀེ་ཏ་ན་སེར་བོ་སྟེ་ལ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ནི་རི་བོར་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ཏེ་ཝ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་པ་ནི་གླིང་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུས་ནི་ལྗང་ཁུ་སྟེ་སྟོང་པ་ཧ་ཡིག་གི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ཆུད་པ་འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོར་ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་ནི་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷུན་པོའི་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཔྲལ་བར་སྐུའི་དཀྱི

【汉语翻译】
“以……来完全安置所有佛土”的意思是，用命、下泄等十种。就像依赖外境之物的坏灭和增长的因，身体里的命等也是如此。世间界在各自之中，再次被大圆山所围绕，这指的是众生各自的身体，就像身上的毛发和皮肤一样。在那个佛土的中央，业之自性变成一个世间界，就像所有脉的阿瓦都提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离垢者）一样。其余的世间界，受用自性，就像其他的脉一样。那些世间界是带来地方安乐的，就像身体的脉一样。所有充满珍宝的地方，就像充满血液的脉一样。伴随着世间界的佛土产生，就像伴随着七万二千脉的身体产生一样。现在，关于世间界的须弥山等的特征，都已讲述完毕，指的是所有山的拥有者。这里所说的东方，面向东方胜身洲，是清净的因陀罗尼罗，因为具有风的性质。最后安住的是亚、拉、瓦，东方是亚。南方是红莲宝，因为具有拉字的性质。西方是黄色羯罗鸡怛那，因为具有拉字的性质。北方是像山一样被抓住的白色月亮水晶，因为具有瓦字的性质。同样，亚、拉、瓦这四个字，应该理解为四大部洲。中央是绿色，是空性，因为具有哈字的性质。包含在其中的，是这里的大坛城的心髓。这之前已经说过了。最初指的是中央的心之坛城，是心的自性。它的两倍是语和身的坛城。在须弥山的中心位置是智慧轮，在心间位置是心之坛城，在喉咙位置是语之坛城，在前额是身之坛城。

【英语翻译】
The meaning of "completely arranging all Buddha lands with..." is using the ten such as life and downward expulsion. Just as the causes of destruction and growth of things that depend on external objects, so are the life and so on in the body. The world realms are in each other, and are again surrounded by great circular mountains, which refers to the bodies of sentient beings, just like the hairs and skin on the body. In the center of that Buddha land, the nature of karma becomes one world realm, just like the Avadhūta (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal meaning: the one who has shaken off) of all the channels. The remaining world realms, the nature of enjoyment, are like the other channels. Those world realms are the ones that bring local happiness, just like the channels of the body. All the places filled with treasures are like the channels filled with blood. The Buddha land accompanied by the world realm arises, just like the body accompanied by the seventy-two thousand channels arises. Now, the characteristics of Mount Sumeru and so on in the world realm have all been described, referring to the owner of all the mountains. Here, the east refers to facing the eastern Videha, which is the pure Indranila, because it has the nature of wind. The ones that finally reside are Ya, Ra, La, Va, the east is Ya. The south is the Padma Raga, because it has the nature of the Ra letter. The west is the yellow Karaketana, because it has the nature of the La letter. The north is the white moon crystal that is grasped like a mountain, because it has the nature of the Va letter. Similarly, the four letters Ya, Ra, La, Va should be understood as the four continents. The center is green, which is emptiness, because it has the nature of the Ha letter. What is contained within is the essence of the great mandala here. This has been said before. The first refers to the heart mandala in the center, which is the nature of the heart. Twice of it are the speech and body mandalas. At the central position of Mount Sumeru is the wisdom wheel, at the heart position is the heart mandala, at the throat position is the speech mandala, and at the forehead is the body mandala.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའོ། །མདའ་ལ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པའི་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གོ་ཞེས་པ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་དུས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་དུས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དུས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་རིགས་དྲུག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དཔག་ཚད་རིག་བྱེད་འབུམ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་བ་བརྩེགས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གིས་དག་པ་སྟེ་ཀ་བ་དེ་
རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་ནས་མཛོད་སྤུའི་དབུས་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་སོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །སྙིང་ཁ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ལྟེ་གསང་ཆུ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྐུའི་ཚད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནི་མ་ནུ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །རྗེ་ངར་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་བརླ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོའི་ཚིགས་དང་དཔྱི་ཡང་སོར་བཞིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དཔྱི་ནས་ཞབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
环绕着。在那之外，所有的坛城都以世界本性的形式存在。箭乘以十等于千俱胝，即须弥山之上有五万俱胝是身语意的坛城。核心是时轮和手印的特征。在那之外，从五万俱胝到六轮的总和，即以诸时清净之意，是世界本性和六时本性。六轮和六族已在前面说过了。俱胝量由十万智慧所知，安住于风坛城，意为风坛城的终极是坛城。核心是由八和二的柱子们建造的房屋，以十六分清净，即那些柱子们完全围绕着核心，是智慧之轮。出生之本性是产生一切成就，即须弥山圆满。现在，世尊以身量宣说了外围坛城的特征，如“胜者”等，这里胜者的主尊世尊从顶髻之上到眉间白毫的中央，即眉毛的中央加上一半等于太阳之指，即十二又二分之一指的量。然后是颈部的莲花也是一样，即十二又二分之一指的量。心口也是十二又二分之一指。然后是脐密莲花也是一样，即脐莲花十二又二分之一指。同样，秘密莲花也是十二又二分之一指。这样从顶髻到秘密莲花的末端，六十二又二分之一指的量是身量。脚底是“玛努”，即由十四指构成。脚踝也是一样，即二十五，大腿也是一样。脚的高度是“吠陀”，即四又二分之一指。同样，膝盖的关节和髋部也是四指。这样以六十二又二分之一指从髋部到脚的

【英语翻译】
encircles. Beyond that, all mandalas exist in the nature of the world. An arrow multiplied by ten equals a thousand kotis, meaning that fifty thousand kotis above Mount Meru are the mandalas of body, speech, and mind. The essence is the characteristic of the Wheel of Time and the mudras. Beyond that, from fifty thousand kotis to the sum of the six wheels, meaning that by the purity of all times, it is the nature of the world and the nature of the six times. The six wheels and six families have already been mentioned. The kotis measure is known by a hundred thousand wisdoms, abiding in the wind mandala, meaning that the ultimate of the wind mandala is the mandala. The core is the house built by the pillars of eight and two, purified by sixteen parts, meaning that those pillars completely surround the core, which is the wheel of wisdom. The nature of birth is to generate all accomplishments, meaning that Mount Meru is complete. Now, the Blessed One has spoken of the characteristics of the outer mandala by the measure of the body, such as "Victorious One," etc. Here, the lord of the victorious ones, the Blessed One, from the top of the crown to the center of the urna hair between the eyebrows, meaning that the center of the eyebrows plus one half equals the solar finger, which is the measure of twelve and a half fingers. Then the lotus of the neck is the same, which is the measure of twelve and a half fingers. The heart is also twelve and a half fingers. Then the navel secret lotus is also the same, meaning that the navel lotus is twelve and a half fingers. Similarly, the secret lotus is also twelve and a half fingers. Thus, from the topknot to the end of the secret lotus, the measure of sixty-two and a half fingers is the body measure. The sole of the foot is "Manu," which is composed of fourteen fingers. The ankle is also the same, which is twenty-five, and the thigh is also the same. The height of the foot is "Veda," which is four and a half fingers. Similarly, the knee joint and the hip are also four fingers. Thus, with sixty-two and a half fingers from the hip to the foot,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མཐིལ་གྱི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །བྲང་ཕྱེད་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །རང་དཔུང་དབུང་ལག་རྣམས་ནི་མཁའ་མིག་རྒྱལ་པོ་ཉི་མའི་ཚད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུས་དཔུང་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གིས་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པ་གུང་མོའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཅིག་གིས་ལག་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་དང་དཔུད་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པའི་མཚམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་གཡོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཡས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་སྐུའི་ཚད་དེ་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲུ་བཞི་སྟེ་མི་རྣམས་ཀྱི་སོར་དགུ་
བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་མི་རྣམས་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་བཞིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་དོ། །ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་མགོ་བོའི་དཔངས་དང་བཞིས་དཔྲལ་བ་དང༌། དང་ཡིག་ལས་བཞིས་ཤངས་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཞིས་ཤངས་ཀྱི་འོག་ཀོ་སྐོའི་མཐར་ཏེ་བཞིས་མགྲིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་བར་མི་ཡི་བདག་པོ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པར་འགྱུར། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐུབ་པ་ཡི་ནི་སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ཉིད། །མཛོད་སྤུ་གསང་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མི་འགྱུར་བདེ་བསྐྱེད་བྱེད་གནས་པ་གང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ས་འདི་གཉི་གའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དག་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་གསུངས་པ་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལུས་ལ་གསང་བ་དང་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་སུ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་དང་མཛོད་སྤུའི་མཐར་སོར་ལྔ་བཅུ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྟེ་རྐང་བ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གསུམ་

【汉语翻译】
至底之末也。如是，一百加上二十五指是佛之身。胸半半与日者，乃与半合之十二之量也。自臂膀手等者，乃虚空眼国王日之量也，谓二十指为臂膀，十六指为近臂膀，十二指为手之中指之指端也。一指为手与近臂膀之界，及腋窝与近臂膀之界也。如是，六十二指半，如左边一样，右边也是。总共一百二十五指是身之量，乃四方形也。此乃众生之四肘，即人之九十六指也。上与下乃八十四，如是，人是不具相好者，如是成立。理智者，四指为顶髻之量。四指半为头之高度，四指为额头，又，从字起，四指为鼻子，四指半为鼻子之下至下巴之末，即四指为喉咙。从彼起，心间、肚脐、秘密处，人之主宰以一半之日依次变化。秘密莲花，于肚脐之根，金刚等亦然，能仁之上的顶髻也。眉间毫毛，于秘密莲花中央，不坏之精液，生乐，所住之处。具德金刚之此地，以二种姓之力，身之轮，额头与肚脐，语之轮，喉咙与心间，意之轮，秘密处与顶髻也。今说身之坛城清净，一半之日等，此处于身上，秘密处与眉间毫毛中央为意。彼即意之轮，从肚脐与喉咙中央起，十二指半也。肚脐与喉咙之界，二十五指是语之轮。秘密莲花与眉间毫毛之末，五十指是身之轮，乃金刚之地也。意之半者，乃位于意之轮中，连同脚之六指之智慧轮当修习也。三

【英语翻译】
To the very end. Thus, one hundred plus twenty-five fingers is the body of the Buddha. Chest half and half with the sun means the measure of twelve and a half. The own arms and hands are the measure of the sky eye king sun, which means twenty fingers for the arm, sixteen fingers for the near arm, and twelve fingers for the end of the middle finger of the hand. One finger is the boundary between the hand and the near arm, and the boundary between the armpit and the near arm. Thus, sixty-two and a half fingers, just like the left side, so is the right side. In all, one hundred and twenty-five fingers is the measure of the body, which is square. This is four cubits for sentient beings, which is ninety-six fingers for humans. Above and below are eighty-four, thus, humans are not endowed with marks, thus it is established. The intelligent one, four fingers is the measure of the crown of the head. Four and a half fingers is the height of the head, four fingers for the forehead, and, starting from the word, four fingers for the nose, four and a half fingers from below the nose to the end of the chin, that is, four fingers for the throat. From there, the heart, navel, secret place, the lord of men changes in order with half a sun. Secret lotus, at the root of the navel, vajras and so on, also the crown of the head above the Muni. The hair between the eyebrows, in the center of the secret lotus, the indestructible semen, generating bliss, the place where it dwells. This place of the glorious vajra, by the power of the two lineages, the wheel of the body, the forehead and the navel, the wheel of speech, the throat and the heart, the wheel of mind, the secret place and the crown of the head. Now, the mandala of the body is said to be pure, half a sun and so on, here on the body, the secret place and the center of the hair between the eyebrows is the mind. That is the wheel of the mind, starting from the center of the navel and the throat, twelve and a half fingers. The boundary between the navel and the throat, twenty-five fingers is the wheel of speech. At the end of the secret lotus and the hair between the eyebrows, fifty fingers is the wheel of the body, which is the vajra ground. Half of the mind is located in the wheel of the mind, and the wheel of wisdom of six fingers including the feet should be practiced. Three

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དག་ལས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་ལྔ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྒོ་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ནི་སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་དང་གསུང་གི་སྒོ་རྣམས་ནི་ཁ་དང་བཤད་ལམ་དང་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་དང་སྐུའི་སྒོ་རྣམས་ནི་མིག་དང་རྣ་བའི་བུ་ག་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིས་འགྱུར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སོར་བརྒྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷུན་པོར་གནས་པ་ལ་ཡང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སོར་མོ་ཕྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་ཡུལ་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྲུ་བཞི་པོ་
རྣམས་ལ་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་རི་བོ་དག་ནི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུར་ནི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་བརྩེགས་པ་ཆ་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཕྱེད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོག་གི་ཆར་འཛིན་མའི་ཁོར་ཡུག་དང་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་དང་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁོར་ཡུག་གོ །ཕྱེད་བཅས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ནི་གོ་སླའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པའོ། །ཀུན་ནས་རླུང་གི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ནང་དུ་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སེན་མོ་ནས་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སེན་མོའི་མཐར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བགྲོད་པའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་གྲུ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའམ་ཡང་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སྔོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བརྒྱད་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཆད་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ལག་མཐིལ་སེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐད་ཀ་དང་འོག་དང་སྟེང་ད

【汉语翻译】
所謂「從彼等之中」，是指在第七個意義上是第五個。「對於那三個壇城要做門」，其中心的門是指醒覺等等的四種狀態，語的門是指口和說話的途徑以及鼻孔，身的門是指眼睛和耳朵的孔，這樣總共有十二個門。剩餘的在之前已經說過了。這樣，由於菩提心的來去之分，上下身語意之輪變成雙倍，意思是變成一百指。同樣，對於住在須彌山者也是如此，即壇城中勝者的手指一半，在人世間變成千百個由旬，這樣四肘
對於風的環境的終極是變成四十萬由旬。同樣，天界的山也是變成身體的量度，原因是一半的量度，這在之前已經說過了。在那之上是金剛的形狀堆疊的三部分，那的三分之一又變成一半，在須彌山之外的下方部分是地界的環境和水界的環境和火界的環境和風的環境。在那之外的部分是帶有燃燒的金剛鏈，是金剛的環境。「帶有一半」等等的一個偈頌是容易理解的。上下佛身變成相同的正方形，即身語意之輪是正方形的。由於一切風的運行力量，以直接的量度，是指在外面由於風的壇城的運行力量，在裡面從左手的指甲到右手的指甲的末端，是平等住等等的風的運行。因此身體的壇城是正方形，確定是正方形。用三個輪來衡量，或者用六個輪來衡量的圓形壇城是八個門，即每個輪的間隔是用勝者的腳包括在內的六指來衡量。被八個門環繞在之前已經說過了。用自己的手掌指甲等來觀察吉祥屍陀林，在那裡壇城的直接和下方和上方

【英语翻译】
The so-called "from among those" refers to the fifth in the seventh meaning. "For those three mandalas, doors should be made," where the doors of the mind refer to the four states of awakening and so on, the doors of speech refer to the mouth and the path of speaking and the nostrils, and the doors of the body refer to the holes of the eyes and ears, thus there are twelve doors in total. The remainder has been said before. Thus, due to the distinction of the coming and going of bodhicitta, the wheels of body, speech, and mind become doubled above and below, meaning they become a hundred fingers. Similarly, it is also the case for those who dwell on Mount Meru, that is, half a finger of the victor in the mandala becomes thousands upon thousands of yojanas in the human world, so that four cubits
For the ultimate environment of wind, it becomes four hundred thousand yojanas. Similarly, the mountains of the gods also become the measure of the body, because half is the measure, which has been said before. Above that is the three-part stacking of the vajra shape, and one-third of that becomes half again, and outside of Mount Meru, in the lower part, is the environment of the earth realm and the environment of the water realm and the environment of the fire realm and the environment of the wind realm. In the part outside of that is the burning vajra chain, which is the environment of the vajra. One verse such as "with half" and so on is easy to understand. Above and below, the Buddha body becomes the same square, that is, the wheels of body, speech, and mind are square. Due to the power of the movement of all winds, with a direct measure, it refers to the power of the movement of the wind mandala outside, and inside, from the fingernail of the left hand to the end of the fingernail of the right hand, is the movement of the wind of equal dwelling and so on. Therefore, the mandala of the body is square, it is certain to be square. The circular mandala measured by three wheels, or measured by six wheels, is eight doors, that is, the interval of each wheel is measured by six fingers including the feet of the victor. Being surrounded by eight doors has been said before. The glorious charnel ground should be examined with one's own palms, fingernails, etc., where the direct, lower, and upper parts of the mandala

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུའི་དག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཞལ་དང་གསང་བར་གཉིས་དང་ཆུ་གཏེར་ཚད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་མཛོད་སྤུ་དང་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་སོར་བརྒྱད་དོར་ནས་སོར་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ་པདྨའི་ཕྱེད་དང་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་མཚུངས་པའི་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་སྒོ་ནི་མི་མཚུངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆའོ། །འཁོར་ལོ་ལས་ལྔ་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་
རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་མའི་སྐྱེ་གནས་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཆ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ལས་བརྒྱད་ཆའོ། །དེས་ན་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཏེ་མངལ་གྱི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་དང་བྱིས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་ཞེས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་གསང་བ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཆ་ལས་སྒོ་ནི་ལྔ་ཆའོ་ཞེས་པས་ཏེ་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐབས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་མ་ནིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷུན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོག་གིས་གཞིའི་གནས་ལ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ་ཤར་དུ་རལ་གྲི་དང་དྲག་པོའི་ཟུར་དུ་རོ་ཡི་དབང་པོ་དང་བྱང་དུ་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང་རླུང་དུ་རིལ་བུ་དང་ནུབ་ཏུ་མིག་སྨན་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྷོ་རུ་རྐང་མགྱོགས་དང་མེ་ཡི་ཟུར་དུ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པའོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚངས་པའི་དབྱངས་ནི་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་ལྔ་པ་དང་སྙིང་ཁ་རྣམ

【汉语翻译】
還有口等八門以及墳墓等，這是確定的。現在，世尊母以身體的清淨宣說壇城，即上下、面容、秘密二者，以水藏的量，將轉變為世尊母的壇城，即以四十二指轉變，從眉間和秘密蓮花捨棄八指後，以四十二指為微塵之界。由此轉變為世尊母的壇城，蓮花的一半和六個輪是通過相同的比例。此處的門不相同，是輪的五分之一。輪的五分之一是什麼呢？是四座等。為什麼呢？因為在此出生之時，母親的生殖器將變為十二指，即九十六分的八分。因此，四大洲中女性的生殖器是四門，子宮是壇城的房屋，嬰兒的身體是天神的集合，這就是說，嬰兒的出生以天神的方式顯現，是世尊的開示。然而，從秘密到頂髻的部分，門是五分之一，這是從理智而言。因此，眾生的身體是壇城特徵的自性。佛塔既不是智慧也不是方便，而是陰陽人，這是確定的。須彌山之外，下方以地基的狀態，八成就真實存在，即東方有劍，強力的角落有屍體的權力，北方有甘露的果實，風方有丸藥，西方有眼藥，真理之外有羅剎那，南方有 দ্রুত（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，druta，迅速），火的角落有無盡的寶藏，壇城的中央是為了供養而持有的。天神和人類的上師，時輪金剛的梵天之音就是那樣，這是不可摧毀的聲音，是使天神等完全覺醒的聲音，這是確定的。現在宣說金剛完全清淨的特徵，即寶珠等，此處金剛寶珠完全清淨，金剛將變為一指，頂髻輪完全清淨則為二指，額頭完全清淨則為四指，喉嚨完全清淨則為五指，心口

【英语翻译】
Also, the eight gates such as the mouth and the cemeteries, this is certain. Now, the Blessed Mother declares the mandala through the purity of her body, that is, the upper and lower, face, and the two secrets, with the measure of the water treasury, it will transform into the mandala of the Blessed Mother, that is, it transforms with forty-two fingers, discarding eight fingers from the brow and the secret lotus, with forty-two fingers being the realm of dust. Thus it transforms into the mandala of the Blessed Mother, half of the lotus and the six wheels are through the same proportions. Here the gate is not the same, it is one-fifth of the wheel. What is one-fifth of the wheel? It is the four seats and so on. Why? Because at the time of birth here, the mother's genitals will become twelve fingers, that is, eight parts out of ninety-six parts. Therefore, in the four continents, the genitals of women are the four gates, the womb is the house of the mandala, and the body of the infant is the assembly of gods, that is, the birth of the infant is shown in the form of gods, which is the exposition of the Blessed One. However, from the secret to the part of the crown, the gate is one-fifth, this is from reason. Therefore, the bodies of sentient beings are the nature of the characteristics of the mandala. The stupa is neither wisdom nor means, but a hermaphrodite, this is certain. Outside Mount Meru, the eight accomplishments are truly present with the foundation of the base below, that is, in the east there is a sword, in the corner of power there is the power of the corpse, in the north there is the fruit of nectar, in the wind direction there is a pill, in the west there is eye medicine, outside of truth there is Rocana, in the south there is druta (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，druta，swift), in the corner of fire there is an inexhaustible treasure, and in the center of the mandala it is held for offering. The guru of gods and humans, the Brahma sound of the Wheel of Time is just that, this is an indestructible sound, it is the sound that fully awakens the gods and so on, this is certain. Now, declaring the characteristics of the Vajra's complete purity, that is, the jewel and so on, here the Vajra jewel is completely pure, the Vajra will become one finger, the crown wheel is completely pure then it is two fingers, the forehead is completely pure then it is four fingers, the throat is completely pure then it is five fingers, the chest

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དག་པས་སོར་བརྒྱད་པ་དང་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་དགུ་པ་དང་གསང་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཟད་པར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྣ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོར་གཅིག་པ་དང་མཐེ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་གཉིས་པ་དང་དཔྲལ་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་སོར་བཞི་པ་དང་མགྲིན་པར་ཡང་སོར་ལྔ་པ་དང་ཕྲག་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་དོན་དུ་སོར་བརྒྱད་པ་དང་སྙིང་ཁར་འདོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་རང་གུ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟེང་དང་དབུས་དང་འོག་
ཏུ་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ་མཉམ་པའི་ཆའོ། །གསོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཟླུམ་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ཞི་བའི་ལས་ལའོ། །རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་ཞེས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལའོ། །དྲིལ་བུ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་སྟེ་དབུས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་ཡང་མཚུངས་པའོ། །བ་ལང་གི་གདོང་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སྟེ་གྱིས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱོན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚད་ལས་སུམ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ལྟེ་བ་ཞལ་བཞི་པ་སྟེ་སུམ་ཆ་དེ་ཡི་སུམ་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྭ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱོན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་སུམ་ཆ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སམ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །རྭ་ཡི་ཟླུམ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སུམ་ཆའི་བཞི་ཆའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྭ་རྣམས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་འོག་གོ །སྟེང་དུ་ཆ་གཉིས་པ་ནི་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚེར་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྟེང་དབུས་ལ་བསྲེས་པས་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུམ་པའོ། །རྣམ་པར་གྱེས་པ་ལ་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བྱེ་བ་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་ཞལ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞལ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ཆོས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བཞི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་ནི་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བརྗ

【汉语翻译】
由于身体清净，所以是八指，由于肚脐清净，所以是九指，由于秘密处清净，所以是十二指，穷尽风、火、水、土和欲界中享用的天、非天和人们的数量一样。因此，耳朵的印是一指，拇指的金刚是两指，额头上金刚鬘的意义是四指，喉咙也是五指，肩膀上金刚鬘的意义是八指，挂在心口的金刚是九指，瑜伽士们为了金刚的装饰而做。供养的金刚是十二指。它们的特征是上、中、下三部分相等。供养的金刚如果是圆的，就是寂静，是寂静的事业。如果是广大的，顶端分开，就是猛烈，是猛烈的事业。铃铛也是一样，分三部分，中间和上面是金刚，铃口也一样。牛脸是寂静的。莲花盛开的口是猛烈的，与所作的金刚一起。这里金刚角的范围是金刚尺寸的三分之一。金刚的中央是四面中心，是那三分之一的三分之一。同样，在中心的下面和上面，有中心尺寸的八瓣莲花。角与金刚的范围相同，意思是朝向或不朝向的中央是三分之一，即朝向四方或不朝向各方。角的圆形是金刚的三分之一的四分之一。外面的角的三分之一是下面。上面是两部分，像柏树的刺一样，上面和中间混合连接，意思是收拢。分开的顶端要分开。铃铛的铃口也一样，意思是身、语、意和智慧的明点清净，慈爱等处，金刚有四面，就像那样，智慧的微尘明点的法和空性等四种解脱门清净，所以要做四面，这是道理，是一个。第二个是白天世尊金刚持，意思是卡里的显明法。

【英语翻译】
Because the body is pure, it is eight fingers; because the navel is pure, it is nine fingers; because the secret place is pure, it is twelve fingers, just like the number of gods, non-gods, and humans who enjoy themselves in the desire realm, exhausting wind, fire, water, and earth. Therefore, the ear seal is one finger, the thumb vajra is two fingers, the meaning of the vajra garland on the forehead is four fingers, the throat is also five fingers, the meaning of the vajra garland on the shoulder is eight fingers, and the vajra hanging on the heart is nine fingers, which yogis do for the sake of vajra ornaments. The offered vajra is twelve fingers. Their characteristics are that the upper, middle, and lower three parts are equal. If the offered vajra is round, it is peaceful, for peaceful activities. If it is vast, with the tips separated, it is fierce, for fierce activities. The bell is also the same, divided into three parts, with the vajra in the middle and above, and the mouth of the bell is also the same. The bull's face is peaceful. The mouth of the blooming lotus is fierce, together with the made vajra. Here, the extent of the vajra horns is one-third of the vajra's size. The center of the vajra is a four-faced center, which is one-third of that one-third. Similarly, below and above the center, there are eight petals of the center's size. The horn is the same as the vajra's extent, meaning that the center, facing or not facing, is one-third, that is, facing the four directions or not facing all directions. The roundness of the horn is one-fourth of one-third of the vajra. One-third of the outer horns is below. The upper part is two parts, like the thorns of a juniper tree, connected by mixing the upper and middle, meaning to close. The separated tips should be separated. The mouths of the bells are also the same, meaning that the bindus of body, speech, mind, and wisdom are pure, the abodes of love, etc., the vajra has four faces, just like that, the dharma of the dust bindus of wisdom and the four doors of liberation, such as emptiness, are pure, so four faces should be made, this is the reason, it is one. The second is the Blessed One Vajradhara in the daytime, meaning the clear dharma of Kali.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཞལ་མེད་དོ། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དེས་ན་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞལ་གཅིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསུང་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་མཛོད་སྤུའི་མཐའ་ཡི་ཆ་ཡིས་ཞེས་པ་སོར་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་མཆོད་རྟེན་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གདན་གྱི་རྒྱ་སྟེ་ས་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཐད་ཀའི་ཆས་སོ། །དེ་ཡི་སུམ་ཆས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོར་སུམ་
ཆ་དང་བཅས་པའི་སོར་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་སོར་བྱེད་དང་གཉིས་ཕྱིར་འབུར་བའོ། །གདན་དེའི་སྟེང་གི་པདྨའི་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱིར་འབུར་བ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོའི་པདྨ་ཡང་སྟེ་གདན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོ། །གཞི་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་མཐའ་ཡི་ཆས་དམན་པ་སྟེ་སོར་ཕྱེད་དང་གཉིས་བཅུམ་པའི་ཁོག་པ་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ཆ་ཡིས་ཀྱང་མགྲིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་དཀའི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཆའོ། །དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་སོར་བཞིའོ། །གདན་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཆ་ཡིས་གདོང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐད་ཀའི་ཆར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་སྟེ་ས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའོ། །གདོང་དང་མགྲིན་པ་དེ་ཡི་སུམ་ཆ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆའོ། །མགྲིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ནི་སོར་ཕྱེད་ཕྱིར་འབུར་བ་སྟེ་གདོང་གི་ནི་རྐང་པས་དམན་པའི་སོར་གཅིག་ཕྱིར་འབུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་པདྨ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་ཉི་མས་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དཔངས་ཀྱི་ཚད་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་ཡང་ནི་འགྱུར་ཞེས་པ་གྲུ་བཞི་པའོ། །གདན་གྱི་པདྨའི་སྔོན་མཚམས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་མཐིལ་ནས་ལྟེ་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཡང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་དེ་ནས་གདོང་གི་མཐར་ནི

【汉语翻译】
没有元音，因为没有元音。因此，金刚的中心没有面。名为“夜晚智慧极度显赫”是元音阿里的法，因此由于其表达的自性，薄伽梵母只有一个面，这在金刚铃中成就。现在宣说佛塔的特征，从“宣说”等开始，即秘密莲花眉间毫毛的边缘部分，即五十指是胜乐金刚佛塔高度的量度。其一半，即二十五，是底座的宽度，像大地一样是正方形，非常平坦，即直接的部分。其三分之一是各个方向的部分，即八指加上三分之一指，因为是造指和二指的突出部分。底座之上的莲花突出部分和位于心间的轮围突出部分，也是同样的量度。位于心间的轮围变成圆形莲花，也是底座的量度。与基座相同的莲花边缘部分较低，即二指半收缩的圆形腹部。其方向部分也是颈部，即直接量度的八指和三分之一。高度的量度是四指。底座一半的部分是脸部，即直接部分的十二指半。那也是正方形。同样是颈部，即像大地一样非常平坦。脸部和颈部的三分之一是四个方向的部分。颈部的方向部分是半指突出，而脸部则是比脚少一指的突出。如此从秘密莲花等处，以一半的太阳，即十二指半是高度的量度，也非常平坦，也是正方形。底座莲花的前界限，即从底座底部到脐莲花的末端，即阿瓦杜帝（Awadhuti）的位置，是十二指半的量度。然后到位于心间的轮围末端也是十二指半的量度。然后颈部的根部也是十二指半的量度。从圆满受用轮的位置到脸部的末端是

【英语翻译】
There is no vowel, because there is no vowel. Therefore, the center of the vajra has no face. The so-called "night wisdom is extremely prominent" is the dharma of the vowel Āli, so because of its expressive nature, the Bhagavan Mother has only one face, which is accomplished in the vajra bell. Now the characteristics of the stupa are declared, starting from "declaring" etc., that is, the edge part of the secret lotus hair between the eyebrows, that is, fifty fingers are the measure of the height of the supreme victorious one's stupa. Half of it, that is, twenty-five, is the width of the base, which is square like the earth, very flat, that is, the direct part. One-third of it is the parts in each direction, that is, eight fingers plus one-third of a finger, because it is the protruding part of the finger-making and two fingers. The protruding part of the lotus above the base and the protruding part of the surrounding wheel located in the heart are also the same measure. The surrounding wheel located in the heart becomes a round lotus, which is also the measure of the base. The edge part of the lotus that is the same as the base is lower, that is, the round belly with two and a half fingers contracted. Its directional part is also the neck, that is, eight fingers and one-third of the direct measurement. The measure of height is four fingers. Half of the base is the face, that is, twelve and a half fingers of the direct part. That is also square. Similarly, it is the neck, that is, very flat like the earth. One-third of the face and neck is the part of the four directions. The directional part of the neck is half a finger protruding, while the face is one finger less than the foot protruding. Thus, from the secret lotus etc., with half the sun, that is, twelve and a half fingers is the measure of height, and it is also very flat, and it is also square. The front boundary of the base lotus, that is, from the bottom of the base to the end of the navel lotus, that is, the position of Awadhuti, is the measure of twelve and a half fingers. Then to the end of the surrounding wheel located in the heart is also the measure of twelve and a half fingers. Then the root of the neck is also the measure of twelve and a half fingers. From the position of the perfect enjoyment wheel to the end of the face is

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་དང་ཀོ་སྐོ་ནས་ཞལ་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཞི་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བཟང་པོའི་གནས་ལ་སོར་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆུ་གཏེར་ཕྱེད་བཅས་དུས་དང་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་མགྲིན་པའི་དང་པོ་ནས་གདོང་ངོ༌། །གདན་ལས་ཞེས་པ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་གྱི་དཔངས་ནི་རིག་བྱེད་དག་གིས་ཞེས་པ་སོར་བཞིས་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཁར་གནས་པའི་ཁོར་ཡུག་སོར་བཞིའོ། །མགྲིན་པའི་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་སོར་བཞི་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱེད་བཅས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདོང་པའི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིས་ཀོ་སྒོ་ནས་ཞལ་གྱི་མཐའ་དང་བཞི་བཤལ་གྱི་མཐར་ཏེ་དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་གནས་སྨིན་མའི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་དབང་མཛོད་སྤུའི་མཚམས་ནས་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་དཔྲལ་བ་དག་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སྟེ་དེ་ནས་འདིར་ནི་གཙུག་ཏོར་དག་གི་མཐར་ཐུག་འདི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷུན་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྐུ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་ལྷུན་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་དང། ཞབས་མཐིལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་བཏེག་ན་འཕར་བར་བྱེད་ཅིང་མནན་ན་ནེམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དག་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་གི་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བཞེས་པ་ཞབས་དང༌། ཕྲག་པ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷག་པ་ཡང་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་རིང་བ་སྟེ་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟླུམ་ཞིང་ཡངས་ལ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ཏིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཚེ་ཞིང་དྲང་བ་དང༌། ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤ

【汉语翻译】
如是者，即是伞盖之鬘处之究竟，如是，喉咙四指，从颏至面之究竟，半合之四指，如是，于妙鼻之位四指。如是，于顶髻之位伞盖之鬘。如是，则水藏半合，时与梨俱吠陀等之三段者，谓喉咙之初至面。座上者，谓座之上面，莲花座之高度，梨俱吠陀等者，谓四指为莲花。如是，于胸前所住之周围四指。喉咙之量亦如是，四指
皆是。半合之八指为面之量者，谓半合之四指，从颏至面之边际，及四指至发际之边际，即从彼至眉间之毫毛处。于其上，从额头开始，于其上则变为伞盖之鬘，人之自在，从毫毛之界限至伞盖之鬘与额头等及顶髻，即从此处至顶髻等之究竟，此为半合之十二指，是决定也。如是，须弥山与世间界乃一切胜者之身，即佛塔之实物乃须弥山。色之自性乃佛之身，化身，具足大丈夫之三十二相。此处大丈夫之相者，即如是，如来身之手与足之掌心以轮相为标志，即轮有千辐圆满具足莲花座等。足掌心极安住者，乃足之掌心一切皆触地，即若抬起足之掌心则跳动，若按压则柔软。手与足以网相连者，如最初之国王般具足网。手与足如婴儿初生般极柔软。七处高显者，足与双肩等亦高显。手与足之指长者，即拇指等皆圆且宽广，且纤细。足之踝骨宽广。身躯正直。足之踝骨不显现。毛发之尖端向上。

【英语翻译】
Thus, it is the ultimate of the place of the garland of umbrellas, thus, four fingers of the throat, from the chin to the end of the face, four fingers with half included, and thus, four fingers at the place of the beautiful nose. Likewise, at the place of the crown of the head is the garland of umbrellas. Thus, the water store with half included, the three sections of time and the Rigveda, etc., are from the beginning of the throat to the face. 'On the seat' means on top of the seat, the height of the lotus seat is four fingers, according to the Rigveda, etc., which is the lotus. Likewise, the circumference residing at the chest is four fingers. The measurement of the throat is also the same, four fingers
are all. Eight fingers with half included is the measurement of the face, which means four fingers with half included, from the chin to the edge of the face, and four fingers to the edge of the hairline, that is, from there to the place of the hair between the eyebrows. On top of that, starting from the forehead, on top of that it becomes a garland of umbrellas, the freedom of man, from the boundary of the hair to the garland of umbrellas and the forehead, etc., and the crown of the head, that is, from here to the ultimate of the crowns, etc., this is twelve fingers with half included, that is certain. Thus, Mount Meru and the world realm are all the body of the Victorious One, that is, the actual object of the stupa is Mount Meru. The nature of form is the body of the Buddha, the manifested body, endowed with the thirty-two marks of a great being. Here, the marks of a great being are as follows: the palms of the hands and feet of the body of the Thus-Gone One are marked with wheels, that is, the wheel has a thousand spokes, complete with a lotus seat, etc. The soles of the feet are extremely stable, that is, all the soles of the feet touch the ground, that is, if you lift the soles of the feet, they jump, and if you press them, they become soft. The hands and feet are connected by nets, like the first king, endowed with nets. The hands and feet are extremely soft, like a newborn baby. The seven high places are the feet and the two shoulders, etc., which are also high. The fingers of the hands and feet are long, that is, the thumbs, etc., are all round and wide, and slender. The ankles of the feet are wide. The body is upright. The ankles of the feet do not appear. The tips of the hairs point upwards.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་བཞིན་དུ་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་རབ་ཏུ་ནུབ་པ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣུམ་པའི་མདོག་དང༌། གསེར་གྱི་པགས་པ་དྲི་མ་དང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པ་དང། བ་སྤུའི་བུག་ནས་སྤུ་རེ་རེ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་མཛོད་སྤུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པས་བསྐོར་བ་དང༌། རོ་སྟོད་སེང་གེའི་ལྟ་བུ་སྟེ་རོ་སྟོད་ཡངས་པ་དང༌། ཕྲག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་ཡོངས་སུ་
ཟླུམ་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་རྣམས་ལ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་བྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རོ་བྲོ་བའི་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཟས་དང་ལྡན་པའི་རྩའི་མཆོག་རྣམས་ལས་ཏེ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞིང་གབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུ་དང་ཞིང་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་དང༌། དབུ་གཙུག་གཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གཙུག་གཏོར་གདུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང་མཐོ་བ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང་སྙན་ངག་གི་བར་དུ་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོས་རེག་པ་སྟེ་དབུ་སྐྲའི་མཐར་ཐུག་པ་དཔྲལ་བ་ཡང་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་དབྱངས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། འགྲམ་པ་སེང་གེའི་ལྟར་ཆེ་བ་དང༌། ཚེམས་མཉམ་པ་དང༌། བཞི་བཅུ་ཚང་བ་དང༌། དཀར་བ་དང༌། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྤྱན་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱན་དག་གི་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་པོ་དང༌། བ་གླང་གི་རྫི་མ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་གི་ལྟར་སྤྱན་གྱི་རྫི་མ་རྣམས་སྟེང་དང་འོག་ནས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ་ངེས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
阴茎右旋，臀部如牡鹿艾内耶，阴藏于内，如象王般阴藏于内，肤色如金般油润，金色皮肤无垢无尘，毛孔各生一毛，眉间有白毫，完全圆润，如棉线般洁白纤细，具有三十二相，右旋环绕。上半身如狮子般宽广，肩膀非常宽大，颈部完全圆润，肢体和支分肢体以美味的食物来滋养，这些美味的食物也来自富含食物的精华，因为不受风、胆、涎的影响。如尼拘陀树般，水土滋润的伟丈夫，水和土地完全平等。头顶有顶髻，顶髻如伞般完全覆盖且高耸。头发和诗歌（指发际线）之间，舌尖能够触及，头发的末端，额头也能被舌头覆盖。梵天之音周遍无边，如同内在一样，外在也被一切众生听到。脸颊如狮子般宽大，牙齿整齐，四十颗具足，洁白，远离一切瑕疵。眼睛非常湛蓝等等，眼睛的蓝色非常湛蓝，红色非常鲜红，白色非常洁白。如牛王的睫毛，如牛群之王般，眼睛的睫毛从上下生长。为了观看众生的各种类别，身体的颜色也是各种各样的。如是，从脚底开始直到顶髻的末端，三十二大丈夫相是从《正法集》中所说，确定后没有用偈颂来表达。如是，世界产生之因与佛陀的化身相同。同样，为了众生获得福德，彩粉坛城

【英语翻译】
The penis curves to the right, the buttocks are like those of a stag Eneya, the penis is hidden inside, like an elephant king it is well hidden inside, the skin color is oily like gold, the golden skin is without blemish or dust, a single hair grows from each pore, between the eyebrows is a white hair, completely round, white and extremely fine like a cotton thread, possessing the thirty-two marks, encircled by a rightward curl. The upper body is broad like a lion, the shoulders are very broad, the neck is completely round, the limbs and sub-limbs are nourished by delicious foods, these delicious foods also come from essences rich in food, because they are not affected by wind, bile, or phlegm. Like a Nyagrodha tree, a great man nourished by water and soil, water and land are completely equal. The head has a topknot, the topknot is completely covered and towering like an umbrella. Between the hair and poetry (referring to the hairline), the tip of the tongue can touch, the end of the hair, the forehead can also be covered by the tongue. The voice of Brahma pervades endlessly, just as it is inside, it is also heard outside by all beings. The cheeks are broad like a lion, the teeth are even, forty complete, white, free from all defects. The eyes are very blue, etc., the blue of the eyes is very blue, the red is very red, and the white is very white. Like the eyelashes of a bull, like the king of a herd of cows, the eyelashes of the eyes grow from above and below. In order to view the various categories of beings, the color of the body is also various. Thus, from the soles of the feet to the end of the topknot, the thirty-two marks of a great man are spoken of in the Samadhiraja Sutra, and after determining them, they are not expressed in verses. Thus, the cause of the arising of the world is the same as the emanation body of the Buddha. Similarly, for the sake of beings obtaining merit, the colored powder mandala

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་རོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སླད་དུ་ལྷུན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མ་བརྗོད་དེ་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པས་སོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་ནི་ས་ཡི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་གསེར་ནི་སའི་རང་བཞིན་སེར་པོ་དང་དངུལ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་ཟངས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དམར་པོ་དང་ལྕགས་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་ཞ་ཉེ་དཀར་ནག་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་རོ་དང་ལྕགས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཏེ་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀར་པོ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ལྗང་ཁུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྔོན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ་ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་མངར་བ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ཁ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་བསྐ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དང་སྐྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་རྡོ་རྣམས་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རོ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་རོ་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་གཞན་པ་ནོར་བུའི་དབང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སྣ་ཚོགས་རེག་པ་རྣམས་དང་མཐའ་དག་ནད་ནི་འཕྲོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་རྣམས་ཞེས་པ་རྡོ་ཚུལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་རོ། །ད་ནི་ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ཡི་རིགས་ཀྱི་ནོར་བུའམ་རིན་པོ་ཆེས་ཟུག་གཟེར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡི་རིགས་ནི་དྲུག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་མེ་ཡི་རིགས་ནི་འབྱུང་པོ་ཞུགས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་རླུང་གི་རིགས་ནི་རེངས་པ་འཕྲོག

【汉语翻译】
旋转。
太阳等都右旋，为了礼拜佛塔，如同须弥山一样，佛塔在人间示现。
为了进行供养等事宜，如同佛陀一样，是佛陀的化身。
如此为了获得福德，示现了世俗谛。
这里没有说八十种随形好，因为害怕经文繁多，是因为在一切经文中都已说过。
现在宣说世间界中各种界的自性，即金等。这里说金变成土界，金是土的自性，黄色，银是水的自性，白色，铜是火的自性，红色，铁是风的自性，黑色，铅是黑白混合，这是味道和铁是天空的体性以及智慧的界的体性，如此金等六种金属。
同样，珍宝也是如此，黄色珍宝是土的自性。
白色是水的自性，红色是火的自性，黑色是风的自性，绿色是天空的自性，蓝色是智慧的界的自性，因为是从那些界产生的。
同样，六种味道，盐的味道是土的自性，甜味是水的自性，辣味是火的自性，苦味是风的自性，涩味是天空的自性，酸味是智慧的自性。
同样，田地的石头等的产生处是土等。
同样，药物的六种味道和殊胜的味道，即成就的味道以及其他的界，珍宝自在等有六种。
同样，土有各种各样的触感，以及所有能消除疾病的水，即石灰等有六种，这是正确的。
现在宣说珍宝的功德等，这里土类的珍宝能消除刺痛。
水类能消除六种，火类能消除鬼神附体，风类能消除僵硬。

【英语翻译】
It rotates.
The sun and others rotate clockwise, and for the sake of worshiping the stupa, just like Mount Sumeru, the stupa is shown in the human realm.
For the purpose of making offerings and other activities, just like the Buddha, it is the embodiment of the Buddha.
Thus, in order to obtain merit, the conventional truth is shown.
Here, the eighty minor marks are not mentioned because of the fear of lengthy texts, but because they have been mentioned in all the scriptures.
Now, the nature of various elements in the world realm is explained, such as gold. Here it is said that gold transforms into the earth element, gold is the nature of earth, yellow, silver is the nature of water, white, copper is the nature of fire, red, iron is the nature of wind, black, and lead is a mixture of black and white, which is the taste, and iron is the nature of the sky and the nature of the wisdom element, thus the six metals such as gold.
Similarly, precious jewels are also like this, yellow jewels are the nature of earth.
White is the nature of water, red is the nature of fire, black is the nature of wind, green is the nature of sky, and blue is the nature of the wisdom element, because they arise from those elements.
Similarly, the six tastes, the taste of salt is the nature of earth, sweetness is the nature of water, pungency is the nature of fire, bitterness is the nature of wind, astringency is the nature of sky, and sourness is the nature of wisdom.
Similarly, the place of origin of field stones and the like is earth and so on.
Similarly, the six tastes of medicines and the supreme taste, that is, the accomplished tastes and other elements, such as the jewel masters, are six.
Similarly, the various tactile sensations of earth, and all the waters that eliminate diseases, such as limestone, are six types, this is correct.
Now, the virtues of jewels are explained, etc., here earth-type jewels can eliminate stinging pain.
Water-type can eliminate six, fire-type can eliminate spirit possession, and wind-type can eliminate stiffness.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་དང་སྟོང་པའི་རིགས་ནི་གདུག་པའི་ལྟ་བ་ལྷུང་བ་རབ་ཏུ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ནོར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་པ་སྦལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མི་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུ་ཡང་སྐྱོན་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་དག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྫོགས་པའོ། །འདི་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་
རྣམས་ཀྱི་རྣག་བཞིན་གསུངས་པ་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཆུ་སྲིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བུམ་པ་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉ་ནི་ཚོར་བ་དང་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལུག་ནི་འདུ་ཤེས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གླང་ནི་གཟུགས་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འཁྲིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་མཐའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སོ། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་གོ །ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་སོ། །ཀའི་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ས་རྣམས་དང་ཀརྐ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐཀྣ་མཎ་ཉང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོ་ཐུང་དུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནེ་དབྱངས་རིང་པོས་ཕྱེ་བ་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཐུང་དུས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཁྱིམ་གསུངས་པ་ལུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གྲངས་བཞིན་དུ་ལུག་དང་འཁྲིག་པ་དང་ཀརྐ་ཊ་ར་ནི་རི་བོང་ཅན་དང་པ་སངས་དང་ཉི་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སེང་གེར་ས་སྐྱེས་དང་བུ་མོར་ཕུར་བུ་དང་སྲང་དུ་སྐྲག་ཅན་དང་སྡིག་པར་གཟའ་ལག་དང་གཞུའི་ཐོག་མར་སྤེན་པ་དང་དེའི་མཐའ་མར་མཇུག་རིངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པར་རི་བྱི་སྟེ་གླང་དུ་བརྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཞེས་པ་རྡུལ་ཕྲ་ར

【汉语翻译】
空性的种类能够彻底摧毁恶见，智慧的种类能够摧毁一切过失。如同珍宝和宝珠一样，共同的如青蛙等头顶上生长的，以及人主们身体上存在的宝珠，也能够摧毁过失。如是，所有关于地等法性的陈述，都是不可思议的自性。如是，佛土圆满。从这里开始的两句偈颂很容易理解。现在讲述摩羯等宫位的相，即“在此”等。在此，摩羯是阿赖耶识和空性界的自性，宝瓶是行和风界的自性，双鱼是受和火界的自性，白羊是想和水界的自性，金牛是色和土界的自性，双子是智慧蕴和智慧界的自性。同样，巨蟹等宫位是与边际同时生起等的自性，这是通过逆转顺序来实现的。摩羯等这些的标志是金刚等，即金刚、宝剑、珍宝、莲花、法轮和弯刀。巨蟹等宫位的生起次第是逆转顺序的。ka 组等是摩羯等的 ka ca ṭa pa ta sa，以及巨蟹等的 tha kha ṇa ma ña 等，这些都出自世界界品。所谓“长短增益天”，即通过长元音区分的 ka 字母等一百八十个辅音，同样，通过短元音区分的那些。

【英语翻译】
The category of emptiness completely destroys the fallen views of evil, and the category of wisdom destroys all faults. Just as jewels and gems, the common ones that grow on the heads of frogs and the like, and the gems that reside on the bodies of human lords, also destroy faults. Thus, all statements about earth and other dharmas are of inconceivable nature. Thus, the Buddha-field is complete. From here, the two verses are easy to understand. Now, the characteristics of the zodiac signs such as Capricorn are explained, i.e., "here" etc. Here, Capricorn is the nature of consciousness and the realm of emptiness, Aquarius is the nature of formation and the realm of wind, Pisces is the nature of feeling and the realm of fire, Aries is the nature of perception and the realm of water, Taurus is the nature of form and the realm of earth, and Gemini is the nature of the aggregate of wisdom and the realm of wisdom. Similarly, the signs such as Cancer are the natures of simultaneous arising with the extremes, etc., which is achieved by reversing the order. The symbols of these such as Capricorn are vajra etc., i.e., vajra, sword, jewel, lotus, wheel, and curved knife. The order of arising of the signs such as Cancer is the reverse of the order. The ka group etc. are ka ca ṭa pa ta sa of Capricorn etc., and tha kha ṇa ma ña etc. of Cancer etc., which are all from the chapter on the world realm. The so-called "long short increase god" refers to the one hundred and eighty consonants such as the letter ka, which are distinguished by long vowels, and similarly, those distinguished by short vowels.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་དངོས་པོ་ལ་ཕལ་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དག་ས་ལ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རོ་དང་མཆོག་གི་རོ་དང་སྨན་དང་ལྷ་ཡི་རོ་ཡི་དབང་པོ་གཞན། མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་
མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་མི་མཐོང་སྟེ་གང་ཞིག་ཕལ་པའི་རྩྭ་དང་ཤིང་དང་ཆུ་དང་རྡུལ་དང་རྡོ་བ་དང་ནི་ལྕགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་དགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆུ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་ནི་མེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དམྱལ་བར་སོང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པའི་དབང་གིས་གཅོད་པ་དང་འབིགས་པའི་མདུང་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུངས་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་དགྲོལ་པའི་སླད་དུ་བསོད་ནམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་སླད་དུ་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ནས་ནི། །ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་ནས་ས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་བསྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་མཱ་ཀྵི་ཀ་ནི་རོ་ཆེན་པོ་དང་སའི་རང་བཞིན་ཏེ། དང་ཡིག་གིས་རོ་ཆེན་པོའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཏུད་ཐ་ཀ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་གཡོ་བ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་རས་ཀ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དང་རི་བོང་ཅན་དང་མཚལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རོ

【汉语翻译】
聚集的根本之物，是所有平凡之物相互结合，为了万物生发的缘故。众生会转变成各自心识的业力之性，那些被一切珍宝所充满的地方，是佛和菩萨们的。现在讲述众生的业力之威力，就像这样：在地上，那些如意树、滋味、上妙之味、药物和天神之味的其它力量，以及所有能消除疾病的微尘，众生因非福德的力量而无法看见，只能看见平凡的草、树、水、尘土、石头和铁。饿鬼们在河流等处，看见水是燃烧的火焰之性。堕入地狱的人们，因罪业的力量，看见的是砍割和刺穿的矛等物。现在讲述佛的化身，就像这些等等，为了救度这些众生，在福德产生的时刻，与圣子一同的胜者之主，即与菩萨们一同的佛陀薄伽梵，进入事业之地，为了调伏众生而示现入胎，以殊胜的慈悲生起菩提心。降伏烦恼和魔军后，在地上之位，转动法轮。示现幻化后，再次薄伽梵，具有清净之身的那位，如何降临，如是如来。因此，佛的化身、幻化和涅槃之性，因众生的福德之力和非福德之力而显现，这是确定的。从这句偈颂开始，其他的七句偈颂都很容易理解。现在讲述大味等的体性，即焚烧等。此处，མཱ་ཀྵི་ཀ་（藏文，梵文天城体，māṣika，豆）是大味和土的自性。用“དང་”字表示是大味。无垢是水的自性，ཏུད་ཐ་ཀ་（藏文，梵文天城体，tud thaka，不确定）是火的自性，动摇是风的自性，རས་ཀ་（藏文，梵文天城体，rasaka，味道）是空的自性，兔和辰砂是智慧界的自性，是味道。

【英语翻译】
The principal object of the assembly is the mutual combination of all ordinary objects, for the sake of the arising of all things. These beings transform into the nature of karma of their minds, and those places filled with all precious things belong to the Buddhas and Bodhisattvas. Now, the power of the karma of sentient beings is explained as follows: On the earth, those wish-fulfilling trees, tastes, supreme tastes, medicines, and other powers of divine tastes, and all the fine dust that eliminates diseases, sentient beings cannot see them due to the power of non-virtue, and only see ordinary grass, trees, water, dust, stones, and iron. Ghosts see water as burning fire in rivers and other places. People who have fallen into hell see cutting and piercing spears and so on due to the power of sin. Now, the emanations of the Buddha are explained, like these and so on, in order to liberate these sentient beings, at the time when merit arises, the lord of the victors together with the sons, that is, the Buddha Bhagavan together with the Bodhisattvas, enters the place of action, and in order to tame sentient beings, he manifests entering the womb, and with supreme compassion, he generates Bodhicitta. Having subdued afflictions and the armies of demons, on the ground, he turns the wheel of Dharma. Having manifested illusion, again the Bhagavan, that one with a pure body, how he came, thus is the Tathagata. Therefore, the emanation, illusion, and nature of Nirvana of the Buddha appear due to the power of merit and non-merit of sentient beings, this is certain. From this verse onwards, the other seven verses are easy to understand. Now, the characteristics of great taste and so on are explained, that is, burning and so on. Here, མཱ་ཀྵི་ཀ་（Tibetan, Devanagari, māṣika, bean） is the great taste and the nature of earth. The word "དང་" indicates the great taste. Stainless is the nature of water, ཏུད་ཐ་ཀ་（Tibetan, Devanagari, tud thaka, uncertain） is the nature of fire, shaking is the nature of wind, རས་ཀ་（Tibetan, Devanagari, rasaka, taste） is the nature of emptiness, the rabbit and cinnabar are the nature of the realm of wisdom, it is taste.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཏེ་ཀཱ་ཀྵི་ནི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཀཱ་ཤིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མུ་ཟི་ནི་ལུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡོང་རོས་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་བ་བླ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་བཙག་ནི་སའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉེ་བའི་རོ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ལན་ཚྭ་ལྔ་སྟེ་ཟེ་ཚེ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་
དང་རྒྱམ་ཚ་དང་ཁ་རུ་ཚ་དང་ཐབ་ཚ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འགྱུར་བྱེད་ལྔ་སྟེ། ན་བ་སཱ་ར་དང་ཡ་བཀྵཱ་ར་དང་ས་ད་ཛི་ཀ་ཀྵཱ་ར་དང་ཚལ་དང་ཀཱ་ཙའི་ལན་ཚྭའི་འགྱུར་བྱེད་རྣམས་གྲང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྔ་སྟེ་རྡོའི་ཆུ་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་ཟླ་བའི་ཆུ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་ཚ་བའི་ཆུ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་གི་ཆུ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲི་གུག་གི་ཆུ་ནི་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། །རེག་པའི་གྲི་གུག་དང་གྲིབ་མའི་གྲི་གུག་དང་སྒྲའི་གྲི་གུག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དུག་ལྔ་སྟེ་གླ་སྒང་སེར་པོ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཤ་ག་ཏུ་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་རྭ་ཅན་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་དུག་ནག་པོ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་པ་ཉེ་བའི་དུག་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་ཨར་ཀ་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དྷ་དུ་ར་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ལང་ག་ལཱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིར་ས་ལ་ཞིང་གི་རྡོ་བ་དང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་གང་གིས་ན་ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་པའོ། །འགའ་ཞིག་ལས་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལས་དངུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་སྟེ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོའི་ལྕགས་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་དཀར་བོའི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་དང་དམར་པོའི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་ནག་པོའི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ལྕགས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ་འཁོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་ནི་སའི་རང་བཞིན་དང་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ནི་མེའི་རང་བཞིན་དང་འཇུ་བྱེད་ཀ

【汉语翻译】
七大。然后是近味，即迦湿（kāśi）是平等，是智慧界的自性；迦尸（kāśis）是虚空界的自性；穆兹（muzi）是风界的自性；栋若（ldong ros）是火的自性；瓦瓦拉（ba bla）是水的自性；擦（btsag）是土的自性，此为六近味。然后是五盐，即泽泽（ze tshe）、海生盐、姜盐、卡汝擦（kha ru tsha）、灶盐，依次是土等的自性。然后是五转化物，即那瓦萨热（na ba sA ra）、亚瓦夏热（ya ba kSA ra）、萨达吉嘎夏热（sa da dzi ka kSA ra）、擦（tshal）、嘎擦盐的转化物，寒冷，是虚空等的自性。然后是五水，即石水是土的自性，月水是水的自性，热水是火的自性，毒水是风的自性，弯刀水是虚空的自性。又有三种，即触弯刀、影弯刀、声弯刀，是为了断除修行者。然后是五毒，即黄铜矿是土界的自性，夏嘎图嘎（sha ga tu ka）是水的自性，有角者是火的自性，黑毒是风的自性，黑色堆积者是空性的自性。其他的近毒要了解为五种，即金刚者是土的自性，阿热嘎（ar ka）是水的自性，达杜热（dha du ra）是火的自性，朗嘎拉（lang ga lA）是风的自性，嘎热瓦热（ka ra bI ra）是空性的自性。此处，土地上的田地石头，以及各种生命的本质，以及各种形状的果实，以及海螺等各种形状，这些也是六种，因为从这些界中，铁会变成六种。有些变成黄金，同样，其他的变成白银等。楞则生的有四种，即黄色楞则铁是土的自性，白色的是水的自性，红色的是火的自性，黑色的是风的自性，同样，天铁也是如此。同样，磁铁，即运转的是风的自性，结合的是土的自性，引导的是火的自性，消化的是

【英语翻译】
The seven great elements. Then there are the near tastes, namely Kāśi, which is equality, is the nature of the realm of wisdom; Kāśis is the nature of the realm of space; Muzi is the nature of the realm of wind; Dong Ros is the nature of fire; Vāvalā is the nature of water; and Tsak is the nature of earth, these are the six near tastes. Then there are the five salts, namely Ze Tshe, sea salt, ginger salt, Kha Ru Tsha, and stove salt, which are respectively the nature of earth and so on. Then there are the five transforming agents, namely Nava Sāra, Yava Kshāra, Sada Dzi Ka Kshāra, Tshal, and the transforming agents of Kāca salt, which are cold and are the nature of space and so on. Then there are the five waters, namely stone water is the nature of earth, moon water is the nature of water, hot water is the nature of fire, poison water is the nature of wind, and curved knife water is the nature of space. There are also three types: touch curved knife, shadow curved knife, and sound curved knife, which are for cutting off the practitioners. Then there are the five poisons, namely yellow chalcopyrite is the nature of the earth realm, Shāga Tuka is the nature of water, the horned one is the nature of fire, black poison is the nature of wind, and the black stacked one is the nature of emptiness. The other near poisons should be understood as five types, namely Vajra holder is the nature of earth, Arka is the nature of water, Dhātura is the nature of fire, Langalī is the nature of wind, and Karavīra is the nature of emptiness. Here, the field stones on the land, as well as the essence of various lives, as well as the various shapes of fruits, and the various shapes of conch shells and so on, these are also six types, because from these realms, iron will become six types. Some become gold, and similarly, others become silver and so on. Lhang Tser born has four types, namely yellow Lhang Tser iron is the nature of earth, white is the nature of water, red is the nature of fire, and black is the nature of wind, similarly, sky iron is also like that. Similarly, lodestone, namely the rotating one is the nature of wind, the combining one is the nature of earth, the guiding one is the nature of fire, and the digesting one is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇུ་བྱེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགའ་ཞིག་ནི་གསེར་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་རྣམས་འཇུ་བར་བྱེད་པའོ། །
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་རོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གྲུབ་པ་དང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབུགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་ས་འོག་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ན་གནས་པའོ། །གང་ཞིག་འབུགས་བྱེད་མིན་པའི་པཱ་ར་དང་དངུལ་ཆུའི་རོ་དེ་ནི་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐོལ་བ་དང་ས་བོན་གྱི་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ཞེས་པ་སོ་སོར་བསྒྱུར་པ་ནི་ལྕགས་ལ་འབུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རུལ་པའི་ལྕགས་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་གཏོགས་པར་གསེར་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །མཱ་ཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་བརྗོད་པའི་གཞུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནམ་དག་པའི་རོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་དགྲ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གྲོགས་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྕགས་བསད་པ་ལ་ནི་བསྟན་བཅོས་ནས་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་དགྲ་བོ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟངས་དང་རྣོན་པོ་མ་དག་པ་ཡང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་དང་གཤའ་ཚེ་མ་བསད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གསད་པའི་ལྕགས་གདུལ་བ་ལ་ནི་མ་ལངས་པའི་ལྕགས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བཅས་པ་གདུལ་བ་ལ་ནི་དགྲ་བོ་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རོ་བྱིན་ནས་གདུལ་བར་བྱའོ། །དངུལ་དང་གསེར་ལ་གྲོགས་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །ད་ནི་རོའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་དུ་བའི་རང་བཞིན་དག་གིས་འགྲོ་སྟེ་མེ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་པ་ཡིས་སྒྲ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་
ནི་བྱིས་པ་དང་འཕར་བས་འགྲོ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་དང་རབ་ཏུ་འདར་བས་འགྲོ་བ་ནི་དར་ལ་བབ་པ་དང་འདར་བ་མ

【汉语翻译】
水是水的自性。能溶解的那些东西的自性是多种多样的，有些被称为金刚压伏，即能溶解金刚和溶解硼砂。同样，有些能溶解黄金，同样也能溶解白银、青铜和铁。应当将它们混合在一起，但不要从中提取铁。它有两种味道，即已成就和未成就。开采铁等是已成就的，它们存在于地下等的孔穴中。任何不开采的朱砂和水银的味道，都是铁等金属的熔化物和种子的转化物，即分别转化，开采铁，之后会再次开采，食用后会夺走所有疾病。腐烂的铁被完全抛弃，索指的是除了铅和锡之外，能熔化黄金等的物质，这就是矿物和近似矿物的定义。像玛赤嘎等这些，都应该按照矿物论等经典中的仪式进行净化，然后用于经典中所说的用途。否则，未净化的矿物和近似矿物会损害物质。同样，在黄金和白银中，也不应加入黄金和白银的敌人，而应加入黄金和白银的朋友。对于已杀死的铁，应按照论典中所说的方式加入敌人。同样，不纯净的青铜和锋利的金属也不应加入黄金和白银中。未杀死的铅和锡不应加入任何东西中。为了驯服已杀死的铁，应杀死未驯服的铁。为了驯服带有生命的青铜等，应加入敌人，即大矿物和近似矿物来进行驯服。对于白银和黄金的“朋友”一词，指的是种子的作用。现在，所说的矿物的自性，首先等，这里首先是以烟的自性来运行，存在于火中并被熔化的东西，那是按照顺序以声音来运行。
像孩子一样，跳跃着运行的是年轻人，剧烈颤抖着运行的是成年人，不颤抖

【英语翻译】
Water is the nature of water. The nature of those that can dissolve is diverse, some are called Vajra Subduer, which can dissolve vajra and dissolve borax. Similarly, some can dissolve gold, and similarly can dissolve silver, bronze, and iron.
They should be mixed together, but iron should not be extracted from them. It has two tastes, namely accomplished and unaccomplished. Mining iron etc. is accomplished, they exist in holes in the ground etc. Any taste of cinnabar and mercury that is not mined is a melt of iron etc. and a transformation of seeds, that is, transformed separately, mining iron, and later it will be mined again, and eating it will take away all diseases. Rotten iron is completely abandoned, so-called refers to substances other than lead and tin that can melt gold etc., this is the definition of minerals and near-minerals. Like Marjika etc., all of these should be purified according to the rituals in the mineralogy etc. scriptures, and then used for the purposes mentioned in the scriptures. Otherwise, unpurified minerals and near-minerals will damage the substance. Similarly, enemies of gold and silver should not be added to gold and silver, but friends of gold and silver should be added. For killed iron, enemies should be added in the manner stated in the treatises. Similarly, impure bronze and sharp metals should not be added to gold and silver. Unkilled lead and tin should not be added to anything. To tame killed iron, untamed iron should be killed. To tame bronze etc. with life, enemies, that is, large minerals and near-minerals, should be added to tame them. The word "friends" for silver and gold refers to the function of seeds. Now, the nature of minerals is said, first etc., here first it runs with the nature of smoke, what exists in fire and is melted, that is, it runs in order with sound.
Like a child, running by jumping is a young man, running by violently trembling is an adult, not trembling

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ནི་རྒན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པར་འགྱུར་པའོ། །འདིར་སྒྲ་ལྡན་བྱིས་པ་ནི་ལྕགས་འབུགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕར་ལྡན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པ་དང་མེ་འཇམ་པོས་ཅུང་ཟད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་ནི་འདབ་མ་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །གཞོན་ནུ་ཡང་ཀོང་བུ་ཁ་བཅད་ཀྱིས་སོ། །ལང་ཚོ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པས་སོ། །རྒན་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་འབུགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ལྡན་འཕར་ལྡན་ཡང་འབུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དང་པོ་གང་ཞིག་དུ་བའི་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་འདབ་མ་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་མདུང་གིས་འབུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་གསུམ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྱུར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒན་པོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལྕགས་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རོའི་བསྟན་བཅོས་ཐམ་ཅད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོད་པ་རེག་པ་དང་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་རོ་དང་ལྷང་ཚོར་ཁ་མེད་པར་རྒྱུའི་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷང་ཚེར་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་དང་བི་ཌ་ཡིས་སོ། །མཆོག་གི་སྨན་ནི་རོའི་སྨན་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལྷང་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་དེ་རྣམས་མེད་ནས་ཡི་སྟེང་གི་གནས་སུ་དངུལ་ཆུའི་ད་ཡི་བཅིང་བ་དབུལ་བ་དང་ནང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་གང་ཞིག་བྱེད། བཅིངས་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་བཞིན་ཟོས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་མཐུ་ལས་སོ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མེད་ན་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་རོ་ཡི་དབང་པོ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་
རོའི་དབང་པོའི་ངེས་པ་སྟེ། །གོ་སླ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་མཆོག་གི་སྨན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་བྱུགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བྱུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཕྲལ་ལ་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྨན་རོ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཟོས་པས་མཐའ་དག་ནད་འཕྲོག་ཅིང་རོ་བཅིང་བའི་སླད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་རིགས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ས་ལ་སྐལ་ལྡ

【汉语翻译】
衰老是指老年，即何时进行穿孔和随后进行穿孔。此处，有声响的孩童不是用来穿孔铁的，也不是用来振动的。然而，年轻人是用树叶涂抹，并用柔和的火焰稍微进入。因此，孩童是用树叶涂抹。年轻人也是用封闭的容器。青年是用矛穿孔。老年是随心所欲地穿孔。因此，有声响和振动的也用来穿孔，也就是最初发出烟雾的，是用树叶穿孔。伴随颤抖的是用矛穿孔。这三种将被阐述的翻译者们所翻译的，会变成老年，那就是随心所欲地穿孔铁，这是味道的功德的确定。现在，所说的药物的功德，以“殊胜”等开始，此处，从所有的味道论典中，金刚完全损害接触，以及殊胜药物的调配中，味道和石灰没有阻碍地流动。因此，是溶解金刚和石灰的石头们，那些的明智和毗陀。殊胜的药物是将被阐述的味道药物们。那些的力量具足而变得殊胜，溶解所有石灰等铁类。谁，也就是说，没有那些殊胜的药物，在“耶”之上的位置，倾泻水银的“达”的束缚，并夺取内部的那些，是谁做的？如果束缚，就会变成在空中飞行，同样，如果食用，人们的死亡也会减少，那是由谁的力量？因此，如果没有智慧，为了夺取疾病的意义，地主们应该修持这个味道的主宰，这就是
味道主宰的确定。其他容易理解的偈颂也是。现在，所说的殊胜药物的特征，以“什么涂抹”等开始，此处，仅仅涂抹，立即夺取铜叶放入火中的污垢，也就是与殊胜药物大味道相同，食用后夺取所有疾病，为了束缚味道而溶解铁类，那是地上有福之人。

【英语翻译】
Old age refers to the elderly, i.e., when piercing and subsequently piercing occur. Here, a child with sound is not used to pierce iron, nor is it used to vibrate. However, a young person is smeared with leaves and gently enters with a soft flame. Therefore, a child is smeared with leaves. A young person is also with a closed container. Youth is pierced with a spear. Old age is piercing as one desires. Therefore, those with sound and vibration are also used to pierce, that is, the one that initially emits smoke is pierced with leaves. The one with trembling is pierced with a spear. Those three translated by the translators who will be explained will become old age, that is, piercing iron as one desires, this is the determination of the merits of taste. Now, the merits of medicine are spoken of, starting with "supreme," etc. Here, from all the treatises on taste, Vajra completely harms contact, and in the combination of supreme medicine, taste and lime flow without hindrance. Therefore, they are the stones that dissolve Vajra and lime, the wisdom and vidya of those. The supreme medicines are the taste medicines that will be explained. Those become supremely endowed with strength, dissolving all iron types such as lime. Who, that is, without those supreme medicines, in the position above "ye," who does the pouring of the mercury "da"'s binding and the seizing of the interior? If bound, it will become flying in the sky, and likewise, if eaten, the deaths of people will also decrease, by whose power is that? Therefore, if there is no wisdom, for the sake of seizing diseases, the lords of the earth should practice this lord of taste, this is
The determination of the lord of taste. Other easy-to-understand verses as well. Now, the characteristics of the supreme medicine are spoken of, starting with "what is smeared," etc. Here, merely by smearing, immediately taking away the dirt of the copper leaf placed in the fire, that is, the same as the supreme medicine great taste, after eating, taking away all diseases, and dissolving iron types for the sake of binding taste, that is a fortunate person on earth.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྨན་གཞན་དག་རྣམས་ཀྱིས་དངུལ་ཆུ་འདི་ཡི་བཅིང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པར་ལོ་དུས་པར་ཞེས་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་འདུག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དགང་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལྷག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྟོང་ཕག་གཅིག་འབུགས་པ་ལས་ལྷག་པ་འབུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་གཞན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རོ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཛམ་བྷ་ལའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཁྲུ་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་ལྟེ་བར་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དག་པ་གསེར་གྱི་བཅིང་པར་བྱའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨིནྡྲ་རཱི་ལ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་རཱ་ག་དང་ནུབ་ཏུ་རིན་ཆེན་ཀར་ཀེ་ཏ་སེར་པོ་སྟེ་བྱང་དུ་རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་རོན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུ་ཟངས་དང་རླུང་དུ་གསེར་དང་དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་དང་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་ལྷང་ཚེར་གྱི་གདན་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཛམ་བྷ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོར་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པའམ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་པདྨ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །འདིར་གལ་ཏེ་ཛམ་བྷ་ལ་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་གསེར་
ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཛམ་བྷ་ལ་གསེར་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དངུལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གསེར་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྙིང་པོར་དངུལ་གྱི་པདྨ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཆུ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅོད་པན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ནོར་བུ་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཛམ་བྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་བཅས་པ་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ལྟ་བུའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཛམ་བྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་དག་གི་ས་བོན་ཧཾ་ཧཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལྷ་མོའི་ཧཱིཿདང་མེར་ཧཱིཿདག་ལྷོར་དྲཾ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཧྲཱྀཿདང་བྱང་དུ་ཧུ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཧཱུཿདང་ནུབ་ཏུ་ཧླྀཾ་དང་རླུང་དུ་ཧླཱྀཨཱོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
他们将会看到。其他的药物对于水银的束缚非常强烈，这肯定是由于所谓的“年度时间”，即十二年的周期，以及包含的充盈和结合。这样就不会再被束缚，就像挖掘一千个猪圈一样，不会挖掘更多，这是肯定的。除了这四句诗之外，其他的诗句都很容易理解。现在，为了保护尸体，讲述了赞巴拉的供养，例如“半肘”等等。这里，“半肘”指的是大约一臂高的金色八瓣莲花，在中心的心脏部位，要用金色的束缚来固定纯净的金刚杵。东边的花瓣上是因陀罗尼蓝宝石，南边的花瓣上是红宝石，西边是黄色的卡尔克塔宝石，北边是月亮水晶宝石。同样，在火的位置要束缚红色的东西，在真空中是铜，在风中是金，在力量中是银，在中心金刚杵的上方，要放置金色的刺状底座。在其上方，要放置用金子制成的双手赞巴拉，左手拿着猫鼬，右手给予至上布施，头饰的高度是四指。同样，在花瓣上，有由金或银制成的八个夜叉女，手持莲花和至上布施。如果赞巴拉是由银制成的，那么夜叉女们就是由金制成的。如果赞巴拉是由金制成的，那么夜叉女们就是由银制成的。同样，如果莲花是由金制成的，那么容器就是银制的。如果中心的心脏是银莲花，那么为了施水，容器就会变成金制的。顶髻佛、珍宝自在、摩尼宝至上布施手，夜叉女们也是如此。同样，与智慧相伴，赞巴拉与财续母相伴，就像哈拉哈拉一样。在中心，赞巴拉和财续母的种子字是 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം） ཧཱཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：हाः）。同样，东方女神的种子字是ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：हीः），火的位置是ཧཱིཿ，南方是དྲཾ་（藏文，梵文天城体：द्रं，梵文罗马拟音：draṃ，汉语字面意思：द्रं），真空中是ཧྲཱྀཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः），北方是ཧུ་（藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：हु），力量中是ཧཱུཿ（藏文，梵文天城体：हूः，梵文罗马拟音：hūḥ，汉语字面意思：हूः），西方是ཧླྀཾ་（藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hlīṃ，汉语字面意思：ह्लिं），风中是ཧླཱྀཨཱོ།（藏文，梵文天城体：ह्लाआ，梵文罗马拟音：hlāīā，汉语字面意思：ह्लाआ）。度母和触金刚母

【英语翻译】
They will be seen. Other medicines that strongly bind this mercury are definitely due to the so-called "annual time," which is the cycle of twelve years, along with the contained fullness and combination. It will not be bound further, just as digging a thousand pigsties will not dig more, that is certain. Other than these four verses, the other verses are easy to understand. Now, for the purpose of protecting the corpse, the offering of Jambhala is described, such as "half a cubit," etc. Here, "half a cubit" refers to a golden eight-petaled lotus about an arm's length high, in the center of the heart, a pure vajra should be fixed with a golden binding. On the eastern petal is an Indranila sapphire, on the southern petal is a ruby, on the western side is a yellow Karketana gem, and on the northern side is a moon crystal gem. Similarly, red should be bound in the fire position, copper in the void, gold in the wind, silver in the power, and a golden thorny base should be placed above the central vajra. Above it, a two-handed Jambhala made of gold should be placed, holding a mongoose in the left hand and giving supreme generosity in the right hand, with the height of the headdress being four fingers. Similarly, on the petals, there are eight yakshinis made of gold or silver, holding lotuses and giving supreme generosity. Here, if Jambhala is made of silver, then the yakshinis are made of gold. If Jambhala is made of gold, then the yakshinis are made of silver. Similarly, if the lotus is made of gold, then the container is made of silver. If the heart of the center is a silver lotus, then the container will become golden for the purpose of giving water. Crested Buddha, Jewel Empowerment, Mani Jewel Supreme Generosity Hand, the yakshinis are the same. Similarly, accompanied by wisdom, Jambhala is accompanied by Vasudhara, like Halāhala. In the center, the seed syllables of Jambhala and Vasudhara are Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം) and Hāḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：hāḥ，汉语字面意思：हाः). Similarly, the seed syllable of the eastern goddess is Hīḥ (藏文，梵文天城体：हीः，梵文罗马拟音：hīḥ，汉语字面意思：हीः), Hīḥ in the fire position, Draṃ (藏文，梵文天城体：द्रं，梵文罗马拟音：draṃ，汉语字面意思：द्रं) in the south, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः) in the void, Hu (藏文，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：हु) in the north, Hūḥ (藏文，梵文天城体：हूः，梵文罗马拟音：hūḥ，汉语字面意思：हूः) in the power, Hliṃ (藏文，梵文天城体：ह्लिं，梵文罗马拟音：hlīṃ，汉语字面意思：ह्लिं) in the west, and Hlāīā (藏文，梵文天城体：ह्लाआ，梵文罗马拟音：hlāīā，汉语字面意思：ह्लाआ) in the wind. Tara and Sparśa Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའོ། །རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རབ་དགའི་ཡིད་ཀྱིས་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་དག་གི་རོ་ནི་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་དང་ཀླུ་ཡི་མགོན་པོ་སྟེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་རོ་ནི་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མིན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རོ་འཕྲོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀས་ཛམ་བྷ་ལའི་སྲུང་བས་སོ། །ད་ནི་རོ་བཞི་པ་བསྲུངས་པ་ཕ་གཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོར་སོ་ཕག་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལན་ཚྭ་བྱིན་ནས་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་ཉི་མ་བཅུའི་བར་དུ་རོ་མཉེ་བར་བྱ་ཞིང་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཀྲུས་ཤིང་རོ་བཟུང་ནས་ལྷག་མ་བསྐམས་ཏེ་
སྙིགས་མ་དག་ལ་གནས་པའི་རོ་ནི་ཕྱི་ནས་སླར་ཡང་རོ་དེ་ཉིད་ལ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་མཉེས་པའི་སྙིགས་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་དངུལ་ཆུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རོ་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་ལ་གལ་ཏེ་རོ་མ་ཕྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྙིགས་མ་དེ་ཉིད་ལས་རོ་ཤི་བ་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ནས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལྕགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ཡང་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པའི་དངུལ་ཆུ་རང་གི་སྐྱེ་གནས་ཟ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་སླར་ཡང་གཞན་ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཟའོ། །ད་ནི་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བསྲེས་པའི་བཞུ་བ་གསུངས་པ་ཞ་ཉེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྕགས་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་འཇུ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསྲེས་པ་བྱའོ། །ཞ་ཉེ་རྣོན་པོ་དང་ར་གན་དང་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་སམ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཏེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལྕགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་པ་ནི་བསྲེས་པའི་ལྕགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལའོ། །བཅུད

【汉语翻译】
以及白衣、罗多杰玛、玛玛吉、色多杰玛、眼母、香多杰玛，即金刚界自在母，是财源母。作为物质的意义，一切界都用大珍宝来扩展，与主尊一起做，这是确定的。然后用香、熏香和花等，每天三次，在银器中供养。然后，用“嗡 赞巴拉 扎楞札耶 梭哈(藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水神，梭哈)”这个咒语，布施一百零八捧水。以极喜悦的心情，为了守护那些炼金术士的尸体，要布施水，通过这个守护仪式，土地神和龙神，即龙王，就不会抢夺尸体。同样，那些抢夺尸体的非天等其他神灵，也不会抢夺尸体，这是金刚持的命令，是赞巴拉的守护。现在守护第四种尸体，如父亲珍爱的等，这里首先给予砖粉和盐，然后用比扎布拉等的酸味，在十天内揉搓尸体并熏香。清洗后，拿着尸体，晒干残留物，存在于残渣中的尸体，从外面再次与该尸体混合。一切都在适当的时候，也就是说，凡是变成水银喜悦的残渣，都要为了抓住水银而分开。再次，对于变成尸体粉末的情况，如果尸体没有分开，那么就从那个残渣中彻底焚烧死尸，然后抓住它，也要和其他铁一起熔化。如果那经过提炼的水银吞噬了自己的出生地，那么它也会再次吞噬所有其他铁的出生地。现在讲述混合所有铁的熔炼方法，即铅等，这里铁自身互相融合。因此，要混合。铅、锋利的铁、铜、锌和菱铁矿，即菱铁矿的铁或田里生长的各种石头中的铁，在锋利等的地方是完全纯净的。这五种铁以相等的份量一起燃烧，就变成了混合的铁，用于黄金的制作。精华

【英语翻译】
and white clothes, Ro Dorje Ma, Mamaqi, Seg Dorje Ma, Chenma, and Dri Dorje Ma, who are the mistresses of the Vajra realm, are the source of wealth. As for the meaning of the substance, all realms should be expanded with great jewels, and done together with the main deity, this is certain. Then, with incense, fragrant incense, flowers, etc., offer three times each day and night in silver vessels. Then, with the mantra "Om Jambhala Jalen Draye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛམ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water God, Svaha)", give one hundred and eight handfuls of water. With a very joyful mind, in order to protect the corpses of those alchemists, water should be given, and through this protection ritual, the earth deity and the Naga deity, that is, the Naga king, will not snatch the corpse. Likewise, those other non-divine beings who snatch corpses will also not snatch the corpse, this is the command of Vajradhara, the protection of Jambhala. Now protect the fourth corpse, such as the father's beloved, etc. Here, first give brick powder and salt, and then rub the corpse with the sour taste of Bijapura etc. for ten days and fumigate it. After washing it, take the corpse, dry the residue, and mix the corpse that remains in the residue with the same corpse again from the outside. Everything is at the appropriate time, that is, all the residue that has become the pleasure of mercury must be separated in order to seize the mercury. Again, in the case of the corpse turning into powder, if the corpse is not separated, then from that residue, the dead corpse should be thoroughly burned and then seized, and it should also be melted together with other iron. If that refined mercury devours its own birthplace, then it will also devour the birthplace of all other iron again. Now, the method of melting all the mixed iron is explained, that is, lead, etc. Here, the iron itself merges with each other. Therefore, it should be mixed. Lead, sharp iron, copper, zinc, and siderite, that is, siderite iron or iron from various stones grown in the field, are completely pure in places such as sharp places. These five kinds of iron are burned together in equal parts, and they become mixed iron, for the work of gold. Essence

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞ་ཉེ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ལྕགས་བཞི་བསྲེས་པ་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་དང་གཤའ་ཚེ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པོ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྲེས་པ་བྱས་ཤིང་དངུལ་ཆུ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་སྣ་ཚོགས་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ་དེས་ན་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་རོ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལས་སུམ་ཅུའི་ཆ་ཤས་བཟུང་ནས་རྡོ་སྐྱོང་དུ་བསྲེས་པ་བཏག་པར་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་དངུལ་ཆུའི་དྲུག་ཅུའི་ཆའི་ལྕགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ས་ལས་བྱས་པའི་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་དང་པོར་དྲུག་ཅུའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཟས་བྱིན་ཏེ། དེ་ནས་རོའི་སྟེང་དུ་རས་སྲབ་མོ་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་བསླང་བའི་རྩ་བ་མོ་བྱིན་ཏེ་གྲུ་ནི་པུ་བ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མའི་མེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྩབ་
མོ་སྐམ་པ་ན་བར་ཆད་མེད་པར་སླར་རྩབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་ཀྱིས་ཟས་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ཞུ་བའི་རྗེས་ལ་གཞན་ཉིས་འགྱུར་ནི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞུ་བར་ཤེས་ནས་ཏེ་རས་ལ་བླུགས་པའི་བཏགས་པ་གལ་ཏེ་རས་ལ་མི་སྣང་ན་དེའི་ཚེ་ཞུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཟས་འཕེལ་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཟས་ཟ་བར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འཕེལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ལྷག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མི་བྱ་ཞེས་པ་དགག་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ནི་ཉིས་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ས་བོན་རྣམ་པར་དག་དེ་ལྟར་ས་བོན་གཉིས་སམ་བརྒྱད་འགྱུར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་ཞུ་བ་འདི་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བི་ཌ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་མ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་མ་ཞུ་བ་ལ་འཁོར་ལོའི་དུགས་བྱ་སྟེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་དངུལ་ཆུ་བླུགས་ནས་སོར་མོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་ས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་འོབས་བྱས་ནས་ཕུབ་མ་དང་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་མེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དུགས་དེ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བརྒྱད་ཀྱིས་བི་ཌ་དང་བཅས་པའི་རོའི་ཀོང་བུར་མ་ཞུ་བའི་སྐྱོན་འདོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གྲུའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་བླུག་པར་བྱ་སྟ་དེ་ལྟར་འབུགས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབུགས་པ

【汉语翻译】
铅的制作方法是，不要加入铅，而是混合四种铁。白色的亮铁和铅矿是银的制作方法，银的制作方法是将这两种物质与银一起熔化。像这样混合并正确提炼水银后，在各种熔炼工具中，船形工具是最好的，因此应将矿石倒入船形工具中。然后，取水银的三十分之一，与石头混合捣碎，即用基本水银的六十分之一的铁。像这样在泥土制成的船形工具中，首先给予六十分之一的食物。然后，在矿石上铺上薄布，在上面给予先前所说的唤醒之根本母，然后将船置于灰烬和牛粪灰的火上。当粗糙的物质干燥时，应不断地给予粗糙的物质。像这样，一两天食物就会被消化，然后在熔化后，以相同的顺序给予另外两倍的食物。再次知道已经熔化后，如果倒入布中的捣碎物在布上看不见，那时就说已经熔化了。像这样增加食物，直到脚的部分能够吃掉食物为止。不要在其上增加，禁止过度给予。在其上，以这种方式给予先前所说的种子。一方面，两倍的量会被消化，再次，这种水银同样是完全纯净的种子，像这样，种子可以消化两倍或八倍的量，再次，这种熔化是通过先前所说的最好的毗陀等进行的。如果不能熔化，那时，对于不能熔化的物质，进行轮形的熏蒸，将水银倒入母牛乳房形状的容器中，将其埋入地下，直到三指的距离都看不见。然后，在外面做一个轮形的坑，用糠秕和牛粪灰填满，然后点火。通过这种轮形的熏蒸，八天之内，就能去除含有毗陀的矿石容器中不能熔化的过失。然后，再次将其倒入船形工具中，像这样倾倒和随后倾倒

【英语翻译】
For the process of making lead, do not add lead, but mix four types of iron. White bright iron and galena are the methods for making silver; for the process of making silver, these two substances should be melted together with silver. Having mixed in this way and properly refined the mercury, among the various smelting tools, the boat-shaped tool is the best; therefore, the ore should be poured into the boat-shaped tool. Then, take thirty parts of mercury, mix it with stone and crush it, that is, with sixty parts of iron of the basic mercury. In this way, in the boat-shaped tool made of earth, first give sixty parts of food. Then, spread a thin cloth over the ore, and on top of it, give the previously mentioned root mother of awakening, and then place the boat on the fire of ashes and cow dung ash. When the coarse substance dries, the coarse substance should be given continuously. In this way, in one or two days, the food will be digested, and then after melting, give another two times the amount in the same order. Knowing again that it has melted, if the crushed substance poured into the cloth is not visible on the cloth, then it is said to have melted. In this way, increase the food until the part of the foot can eat the food. Do not increase it further; it is forbidden to give excessively. On top of that, in this way, give the previously mentioned seed. On one hand, twice the amount will be digested; again, this mercury is likewise a completely pure seed; in this way, the seed can digest two or eight times the amount; again, this melting is done through the previously mentioned best Vidya and others. If it cannot be melted, then, for the substance that cannot be melted, perform a wheel-shaped fumigation, pour the mercury into a container shaped like a cow's udder, and bury it underground until a distance of three fingers is not visible. Then, make a wheel-shaped pit outside, fill it with chaff and cow dung ash, and then light a fire. Through this wheel-shaped fumigation, within eight days, the fault of not being able to melt in the ore container containing Vidya will be removed. Then, pour it back into the boat-shaped tool; in this way, pouring and subsequently pouring

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་ལྕགས་ཐམས་ཅད་བཞུ་བར་བྱའོ། །ཅེ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་རེག་རྡོ་དང་མཆོག་གི་སྨན་འཇུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞུ་བར་བྱེད་པ་དག་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་རེག་རྡོ་དང་འཇུ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་བི་ཌ་དང་མཆོག་གི་སྨན་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ལ་གནས་ཀྱང་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་རྣམས་ཁ་མེད་པར་འཇུ་བར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ལྷག་པའི་རོར་འགྱུར་རོ། །ལྷང་ཚེར་ལས་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་ཞུ་ན་སྟོབས་བརྒྱད་འགྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞུ་བ་སྟེ་ཟོས་པར་གྱུར་
པ་ན་དེ་ཡི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སོ། །ས་བོན་ཞུ་བ་ལ་ཡང་དེའི་བརྒྱད་འགྱུར་གྱི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཇི་སྲིད་ཁོལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མེ་ཡི་ནང་དུ་བསྐོལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་འབུགས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྒྱུར་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བྱའོ། །རེག་རྡོ་སྨན་དག་མེད་ན་སྔར་བརྗོད་པའི་མཆོག་གི་བི་ཌ་མཉེ་བ་དག་དང་དུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །འདར་བ་མེད་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དེ་དེ་ནས་སྒྱུར་བྱེད་གསེར་ནི་མཉམ་པ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རོ་འབར་བའི་སོལ་བ་ལ་བྱིན་པ་ན་གལ་ཏེ་འདར་བ་བྱས་ནས་མི་འགྲོ་ན་དེའི་ཚེ་འདར་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་གི་ནུ་མའི་རྣམ་པའི་ཀོང་བུར་བླུགས་ནས་ཇི་སྲིད་རོ་ནུབ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཨེ་རཎྜའི་འབྲུ་མར་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་རོ་དང་མཉམ་པ་བཞུ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞ་ཉེ་བརྒྱད་མ་བྱིན་ཏེ་རོའི་སྟེང་དུ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཞིང་སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་གསེར་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འབུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟངས་བཞུ་སྟེ་རོ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཤིང་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་དཀྲིས་ནས་བསད་པའི་ཞ་ཉི་དང་གཤའ་ཆེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེས་དངུལ་ལམ་གསེར་ལ་འཇུག་པ་དང་འབུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བཞུ་བའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགོད་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང

【汉语翻译】
为了名为“拉”的事业，首先以一年为始，直至十二年结束，所有铁都要熔化。如果因福德的力量，得到触石和殊胜的药，能够熔化它们。如果找到熔化的东西，那时，用触石和熔化粉末的毕达，以及先前所说的殊胜药，即使置于火中，也能毫无困难地熔化粗糙的铁，其力量会变成剩余的灰烬。用粗糙的铁熔化粗糙的铁，力量会增加八倍。那是熔化，当它被吞噬时，它的力量又增加八倍。熔化种子时，也会增加八倍的力量。再次，如果熔化金刚石、珍宝和因陀罗尼罗等，其力量还会增加八倍，这是确定的。像这样，铁等物要一直煮到沸腾为止，都要在火中煮，然后它会变得非常纯净，可以提取数百万份。不要进行转化等操作。如果没有触石和药，也可以用先前所说的殊胜毕达的揉捏物和熏蒸物来熔化。只要没有震动，就那样，然后转化用的金子就会变得非常均匀。这里说的是，如果将熔化的灰烬撒在燃烧的煤上，如果震动而不消失，那时，将没有震动的东西倒入母牛乳房形状的凹槽中，直到灰烬消失为止，都要在上面涂抹蓖麻油。然后，将与金灰相同的量熔化，为了物质的目的，给予八份铅，倒入灰烬上。这样就会转化，再次按照同样的顺序，用两倍的金子来充分转化，然后用三倍的金子来继续转化。像这样，三种转化都会被提取，与铁的力量相适应，最终达到一千份。然后熔化铜，将灰变成粉末，用蜂蜡充分搅拌，与杀死的铅和锡一起倒入其中。这样就能渗入银或金中，并能提取出来，这是熔化的确定方法。现在是伴随欢笑的束缚。

【英语翻译】
For the sake of the activity called "Ra," begin with the first year and continue until the end of the twelfth year, all iron should be melted. If, by the power of merit, one obtains the touchstone and the supreme medicine that can melt them. If those that melt are found, then, with the touchstone and the Bida of melting powder, and the supreme medicine previously mentioned, even if placed in the fire, the rough iron will melt without difficulty, and its power will turn into residual ash. If rough iron is melted with rough iron, the power will increase eightfold. That is melting, and when it is consumed, its power increases eightfold again. When melting seeds, the power will also increase eightfold. Again, if diamonds, jewels, and Indranila, etc., are melted, their power will increase eightfold again, this is certain. In this way, iron and other materials should be boiled in the fire until they are thoroughly boiled, and then it will become very pure, capable of extracting millions of parts. Do not perform transformations or other operations. If there is no touchstone or medicine, it can also be melted with the kneading substances and fumigations of the supreme Bida mentioned earlier. As long as there is no trembling, just like that, then the gold for transformation will become very uniform. It is said here that if the melted ashes are sprinkled on burning coal, and if it trembles and does not disappear, then pour the non-trembling substance into a groove shaped like a cow's udder, and apply castor oil on top until the ashes disappear. Then, melt the same amount as the gold ash, and for the purpose of the substance, give eight parts of lead and pour it onto the ash. In this way, it will be transformed, and again, in the same order, it will be fully transformed with twice the amount of gold, and then it will be transformed successively with three times the amount of gold. In this way, the three types of transformation will be extracted, in accordance with the power of iron, reaching a final amount of one thousand parts. Then melt copper, turn the ash into powder, stir it thoroughly with beeswax, and pour it into it together with the killed lead and tin. In this way, it can penetrate into silver or gold and can be extracted, this is the certainty of melting. Now, the binding accompanied by laughter.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གསུངས་པ་གསེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་གསེར་གྱི་ཞ་ཉེ་རབ་ཏུ་བཏབ་པས་གསད་པར་བྱའོ། །རྣོན་པོ་མཚལ་གྱིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ཞ་ཉེ་ནི་ལྡོང་རོས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱའོ། །ཟངས་ནི་མུ་ཟིས་གསད་པར་བྱའོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་གཤའ་ཚེ་ནི་བ་བླས་གསད་པར་བྱའོ། །
དངུལ་ནི་མཱཀྵི་ཀ་དཀར་པོས་གསད་པར་བྱའོ། །ལྷང་ཚེར་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོའི་ལྕགས་ནི་མཱཀྵི་ཀས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤི་བའི་ལྕགས་མཉམ་པའི་འགྱུར་བྱེད་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་མེད་ན་གསུམ་མམ་གཉིས་སོ། །མཉམ་པའི་བི་ཌ་དང་མཉམ་པའི་ལན་ཚྭ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རོ་དགྲའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང་ལྕགས་དང་མཉམ་པའི་དངུལ་ཆུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་དང་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱུར་པོ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་བཅུ་རུ་མཉེས། ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་སྐྱོང་ཁ་སྦྱར་དུ་རབ་ཏུ་བླུགས་ཏེ་དེ་ནས་ས་ལ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་ཇི་སྲིད་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེང་དུ་མེས་བདུགས་པར་གྱུར་ན་དེས་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡིས་གྷེ་ཥས་དྲངས་པ་སྟེ་ཟངས་འབུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཕུག་པའི་ཟངས་དེ་ཉིད་དངུལ་དང་གསེར་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དགེ་པའི་གསེར་འདི་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་བཅས་པས་འཆིང་ན་དེའི་ཚེ་དངུལ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ན་དག་པའི་ཟངས་ཕུག་པ་དངུལ་ཆུ་འགྱུར་ཏེ་དགོང་པ་དང་བཅས་པའི་བཅིང་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་གསུངས་པའི་གོང་བུའི་བཅིང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷང་ཚེར་ཅུང་ཟད་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་མཉམ་པའམ་ཕྱེད་དོ། །དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྷང་ཚེར་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ནས་གསེར་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞ་ཉེས་བཏག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ལ་གཤའ་ཚེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གསེར་གྱི་འདབ་མས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ་དངུལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དངུལ་གྱི་འདབ་མས་སོ། །དེ་ནས་བ་ལང་གི་གཅིན་གྱིས་ལྡོང་རོས་བཏགས་ནས་དེས་གསེར་གྱི་འདབ་མའི་སྟེང་དུ་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་
པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐམས་པ་ན་སླར་ཡང་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཉ

【汉语翻译】
所说之法如黄金等，此处黄金之作业，以黄金之铅锡充分涂抹而杀之。利器以朱砂，即以交合之调和。所谓“幻化”，铅锡以硇砂杀之。铜以孔雀石杀之。白银之作业，白矾以鸦胆子杀之。
白银以白色玛吉嘎（梵文：Mākṣika）杀之。所谓“生亮银”，白色亮银之铁以玛吉嘎（梵文：Mākṣika）杀之。其后，等份之已死铁之四种转化物，若彼等不集合，则三或二。等份之礞石和等份之盐等，以及近于苦味之性质者，以及与铁等份之水银，全部合一后，以鱼等之胆汁和毕札布拉（梵文：Bījapūra）等之酸味者，揉捏十日。之后，将彼一切充分倾入石臼之中，之后置于地下，六个月之间，尽所有时间，若于上方以火熏烤，则以此束缚之。之后，以十六份之酥油引出，即能熔化铜。再次，将彼熔化之铜与白银和黄金等份混合，以交合之法成就之。此善妙之黄金，能摧毁炼金术士清净之痛苦。若以白银等与毒药一同束缚，则彼时给予八份之白银，则清净之熔化铜转化为水银，此乃与毒药一同束缚之定论。其后，当宣说从最初之佛所说之丸药之束缚，此处黄金之作业，稍许熔化黄色亮银等之亮银，等份或一半。白银之作业，白色亮银，其后黄金之作业，以铅锡涂抹。白银以白矾。其后，以金箔缠绕之，白银之作业则以银箔。其后，以牛尿调和硇砂，以此施予涂抹于金箔之上。其后，外部以朱砂。其后，以陶工之泥土
缠绕之。其后，干燥后，再次以牛粪缠绕之。再次

【英语翻译】
The spoken methods such as gold, etc., here in the work of gold, the lead-tin of gold is thoroughly applied to kill it. Sharp instruments with cinnabar, that is, with the combination of conjunction. The so-called "transformation," lead-tin is killed with sal ammoniac. Copper is killed with malachite. In the work of silver, alum is killed with crow's gall.
Silver is killed with white Mākṣika. The so-called "born bright silver," the iron of white bright silver is killed with Mākṣika. Thereafter, the four transforming agents of equal parts of dead iron, if they are not assembled, then three or two. Equal parts of beidellite and equal parts of salt, etc., and those with properties close to bitterness, and mercury equal to iron, all combined, knead for ten days with the bile of fish, etc., and the sourness of Bījapūra, etc. Afterward, pour all of it thoroughly into a stone mortar, then place it underground, for six months, for as long as possible, if it is smoked with fire above, then it will be bound by this. Afterward, draw out with sixteen parts of ghee, that is, it will melt copper. Again, mix that melted copper with equal parts of silver and gold, and accomplish it by the method of conjunction. This excellent gold will destroy the pure suffering of alchemists. If silver, etc., are bound together with poison, then at that time give eight parts of silver, then the pure melted copper will transform into mercury, this is the conclusion of binding together with poison. Thereafter, when the binding of pills spoken from the first Buddha is to be declared, here in the work of gold, slightly melt bright silver such as yellow bright silver, equal parts or half. In the work of silver, white bright silver, then in the work of gold, coat with lead-tin. Silver with alum. Afterward, wrap it with gold leaf, in the work of silver, then with silver leaf. Afterward, mix sal ammoniac with cow urine, and apply it on top of the gold leaf. Afterward, the outside with cinnabar. Afterward, with potter's clay
wrap it. Afterward, after drying, wrap it again with cow dung. Again

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་མའི་འོད་དྲག་པོས་སྐམ་པོར་བྱས་ནས་བ་ལང་གི་ལྕི་བའི་མེ་འཇམ་པོ་ཁ་སྦྱོར་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་བ་རྣམས་བསལ་ཏེ་སའི་གོང་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རོ་ཆེན་པོ་དང་ཉེ་བའི་རེ་དང་གསེར་དང་ཞ་ཉེ་བཏགས་པ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཞུས་ཐབ་ཏུ་སོལ་བ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་མོར་གྱུར་པ་ན་གོང་དུ་བཅག་ནས་དབུས་སུ་གང་ཞིག་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་པའི་ཚོགས་ནི་གང་གི་སྦྱོར་བས་གོང་བུའི་བཅིང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཟངས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཆ་ཤས་བླུགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསེར་རམ་དངུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གོང་བུའི་བཅིང་བའོ། །ད་ནི་ཞིང་གི་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི་བཅིང་བ་གསུངས་པ་འཛིན་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་ལ་རྡོ་བ་གང་དག་འཚོ་བའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་ཞེས་པ་འཚོ་བ་རྣམས་ལ་འཚོ་བའི་ཤ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ནས་ཕྱེ་མ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཚལ་དང་བཅས་པ་གོང་བུ་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལྕགས་ཕྱེད་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལྕགས་འབྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་དྲག་པོར་བཞུ་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཏག་པ་ནི་མར་ལ་སྟེ་སླར་ཡང་ཚལ་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་ཏེ་སྐྱེ་གནས་དེ་ནི་ཤེས་ནས་རྣོན་པོ་འམ་ཟངས་གསེར་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ནི་གསེར་འགྱུར་མཁན་གྱིས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ལྷང་ཚེར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བཞུ་སྟེ་དེ་ནས་ལྕགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་ཀྵི་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་ཏུད་ཐ་ཀ་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་མུ་མེན་དང་ཟངས་དང་གསེར་རམ་རི་བོང་ཅན་དང་ཟངས་དང་གསེར་བཞུ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཞིང་གི་རྡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་
བཞིན་དུ་མཱཀྵི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྔ་མའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རྫས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གང་གིས་ཟན་ཙམ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་འགྱུར་པ་དང་པོར་གསེར་འགྱུར་མཁན་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཐབས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ཞུ་བའི་རོ་མ་བསྒྱུར་པ་གཞོན་ནུའམ་བྱིས་པས་འདབ་མ་ལ

【汉语翻译】
用強烈的太陽光曬乾後，將牛糞的柔和火焰用於混合。然後清除灰燼，將土塊在熔爐中用強烈的煤炭燃燒，直到與大味道接近的鉛、金和錫混合物變得味道相同。然後，冷卻後將土塊敲碎，將中心與黃金混合的混合物，用任何方法將土塊束縛，將其與六十四份的銅混合，就像以前一樣，會變成黃金或白銀，這是根本續部中土塊的束縛。現在講述田地中鐵的束縛，即所謂的「執持者」等等，此處將土地上所有以各種形式滋養生物的石頭，以及以各種形式產生果實等等的石頭，給予它們的生長之處，即給予生物肉，給予果實果粉，給予海螺等海螺粉末，將這些粉末與黃油、蜂蜜和蔬菜混合，做成土塊，用分離鐵的機器強烈熔化，直到鐵被分離。再次混合黃油，再次給予蔬菜，直到完全純淨為止。這樣淨化後，了解那個生長之處，與鋒利的或銅金混合，然後煉金術士將其熔化成兩倍。首先熔化顯露或向外的一面，然後熔化鐵等其他物質。同樣地，熔化瑪希卡和銅與金，或圖達卡和銅與金，或穆緬和銅與金，或兔形物和銅與金。此處，就像田地中的石頭分離鐵一樣，瑪希卡等和無垢物等也應淨化，然後才能進行先前的工作。否則，物質會完全損壞。然後，首先講述那些能使食物變得無染的煉金術士們的生存方法，此處，用未轉化熔化味道的年輕人或孩子用樹葉……

【英语翻译】
Having dried it with the strong light of the sun, the gentle fire of cow dung should be given to the mixture. Then, having cleared away the ashes, the clod of earth should be burned in the furnace with strong coals until the mixture of lead, gold, and tin, which is close to the great taste, becomes the same taste. Then, when it has become cold, having broken the clod, the collection of what is mixed with gold in the center, by whatever means the clod is bound, having poured sixty-four parts of that into copper, just as before, it will become gold or silver, this is the binding of the clod from the root tantra. Now, the binding of the irons of the field is spoken of, that is, the so-called 'holder' and so forth, here, whatever stones on the earth nourish beings in various forms, and whatever stones produce fruits and so forth in various forms, having given to those places of growth of them, that is, having given flesh to the beings, flour of fruits to the fruits, powder of conch and so forth to the conches and so forth, having made those powders and those powders together into a clod with butter, honey, and vegetables, it should be strongly melted by the iron-separating machine until the iron is separated. Again, the mixture is with butter, again having given vegetables, it should be purified until it becomes completely pure. Having purified it in that way, having known that place of growth, having made it sharp or mixed with copper and gold together, then the alchemist should melt it into twice as much. First, the side that is manifest or outward should be melted, and then the other substances such as iron should be melted. Likewise, Máṣika and copper and gold, or Tudhaka and copper and gold, or Mummen and copper and gold, or hare-shaped and copper and gold should be melted. Here, just as the stones of the field separate iron, Máṣika and so forth and the stainless and so forth should be purified, and then the previous work will be done. Otherwise, the substance will be completely ruined. Then, first, the means of livelihood of those alchemists who make food become without defilement will be spoken of, here, with the taste of melting not transformed, a youth or child with leaves...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུགས་པས་གསེར་ཕྱེད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་འདབ་མ་གཅིག་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱིས་སུམ་ཆ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །འདིར་དང་པོར་ཟངས་ལ་འདབ་མ་བྱས་ནས་ལན་ཚྭ་དང་རྩ་བ་མོ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་ཕྱེ་མར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཏག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་བྱིན་ནས་ལན་ཚྭའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ་དེ་ནས་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱམ་ཚ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་བྱིན་ཏེ་བཱི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྐྱུར་པོས་མཉེས་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱམ་ཚ་བྱིན་ནས་ལན་བདུན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཙོ་བར་བྱ་སྟེ་སོ་ཕག་གི་རྡུལ་དང་མཚུངས་བ་ཅུང་ཟད་ལྗང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་ཚ་ལས་གོང་བུ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཕྱེད་ཙམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འདབ་མར་བྱ་སྟེ་མཚལ་རྐང་བའི་ཆ་ཤས་བྱིན་ནས་མུ་ཟིས་ཁ་སྦྱོར་དག་གིས་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སླར་ཡང་དངུལ་ཆུ་བརྒྱད་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་དངུལ་ཆུའི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་མུ་ཟི་དང་དངུལ་ཆུའི་ཕྱེད་ཀྱི་མཚལ་བྱིན་ནས་གྱོ་མོར་སྐྱུར་པོས་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་བདུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་བདུན་དུའོ། །དེ་ཉིད་རྫ་མཁན་གྱིས་བསྲེགས་པའི་སྣོད་དོག་མོར་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལ་རྫ་མཁན་གྱི་འཇིམ་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྣོད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་བྱུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་སོར་གཅིག་གི་དཔངས་ནཱ་རི་ཀེ་ལའི་ཚད་དོ། །ཆེ་བ་ལ་ལྷག་པ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ་
སླར་ཡང་ཇི་སྲིད་པ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྐམས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་ཟངས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་བྱིན་ཞིང་གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ཏེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་གསེར་དང༌། གསེར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཟངས་བྱིན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་གསེར་ཕྱེད་ཀྱི་གསེར་དུ་གྱུར་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱ

【汉语翻译】
涂抹后会变成半金。对于这个，用一片叶子和两份黄金来表示三分之一。在这里，首先将铜做成叶子，然后用盐和雌性根茎捣碎成粉末。然后用水去除盐的杂质，然后干燥。然后加入十六份的芒硝，用包括Bījapūra在内的酸性物质揉捏，然后在坩埚中煮沸。同样地，反复加入芒硝，在坩埚中煮沸七八次，会变得像砖块的粉末一样，稍微发绿。然后用蜂蜜、黄油和盐做成丸子，像之前一样分离铁。然后会得到大约一半的纯净物。再次将其做成叶子，加入一份红矾，用明矾坩埚杀死。对于它，再次加入八份水银，以及水银两倍的明矾和水银一半的红矾，在陶器中用酸性物质揉捏，然后再次熏蒸。再次揉捏，持续七天。将其倒入陶工烧制的狭窄容器中。然后用陶工的粘土密封容器的口。在容器的外部也涂抹，厚度为一指，相当于椰子的尺寸。不要涂抹得更大。然后在阳光下干燥。再次在上面涂抹牛粪，
再次干燥，直到牛粪变干。然后在坩埚中煮沸。这样，水银会附着在铜粉上而死亡，铜也会变得无瑕疵，因为它们彼此完美结合。然后加入四分之一份的银，以及两倍于银的铜，在封闭的坩埚中烧制，直到所有成分都均匀混合。然后冷却后取出容器，再次加入四分之一份的银和两倍于银的铜，像之前一样烧制。然后冷却后取出容器，就会变成半金的黄金，经过两次坩埚

【英语翻译】
When smeared, it will turn into half gold. For this, one leaf and two parts of gold are used to represent one-third. Here, first make copper into leaves, and then pound it with salt and female roots until it becomes powder. Then remove the impurities of salt with water, and then dry it. Then add sixteen parts of rock salt, knead it with acidic substances including Bījapūra, and then boil it in a crucible. Similarly, repeatedly add rock salt and boil it in a crucible seven or eight times, it will become like brick powder, slightly greenish. Then make pills with honey, butter, and salt, and separate the iron as before. Then you will get about half of the pure substance. Again, make it into leaves, add a quarter part of red alum, and kill it with alum crucibles. For it, again add eight parts of mercury, along with alum twice the amount of mercury and red alum half the amount of mercury, knead it with acidic substances in pottery, and then fumigate it again. Knead it again for seven days. Pour it into a narrow container fired by a potter. Then seal the mouth of the container with potter's clay. Apply the coating on the outside of the container as well, with a thickness of one finger, equivalent to the size of a coconut. Do not apply more than that. Then dry it in the sun. Again, smear cow dung on top,
Dry it again until the cow dung dries. Then boil it in a crucible. In this way, mercury will adhere to the copper powder and die, and the copper will also become flawless, because they are perfectly combined with each other. Then add a quarter part of silver, and copper twice the amount of silver, and fire it in a closed crucible until all the ingredients are evenly mixed. Then, after cooling, remove the container, and again add a quarter part of silver and copper twice the amount of silver, and fire it as before. Then, after cooling, remove the container, and it will become half gold, after two crucibles.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱེ་མ་འདི་གསེར་ལ་ཉིས་འགྱུར་རམ་སུམ་འགྱུར་བཞུ་བར་བྱའོ། །དེ་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་དངུལ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་སོ་ཕག་གི་ཁུང་བུར་བླུགས་ཏེ་སྟེང་དུ་མུ་ཟིའི་ཕྱེ་མ་བྱིན་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་ཆོད་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་སོལ་བས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱར་བ་དང་མཉམ་པའི་མུ་ཟི་བྱིན་ནས་ལན་བརྒྱད་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངུལ་ཆུས་གསེར་ལ་འཁྱུད་དེ་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་ནས་དངུལ་གྱི་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དངུལ་དང་མཉམ་པའི་ཟངས་བྱིན་ནས་ཀོང་བུ་ཁ་བསྡམས་སུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང་སྣོད་བསལ་ནས་འདབ་མ་དེ་འདབ་མར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་བ་དེས་འདབ་མ་ལ་བྱུག་པར་བྱའོ། །འཇུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཏཱཾ་བཱུ་ལའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྟེང་དུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་སོ་སོར་གཅིག་བྱིན་ནས་སྟེང་དུ་མེས་ཁྱིམ་གྱི་གཡོས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་ཡང་རྐང་པའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་ནས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདབ་མ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འདབ་མར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ་
ཞེས་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ལུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་བཅུད་ལེན་གསུངས་པ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ལ་ལ་ཞག་བཅིངས་པའི་བཅུད་ཟ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་དང་པོར་སྣོད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ་བོ་ཆ་མཉམ་པ་བསྐོལ་བའི་ཆུས་བཤལ་བར་བྱའོ། །ལན་ཚྭ་དང་སྐྱུར་བ་དང་བྲལ་བ་སཱ་ལིའི་ཟན་དང་འོ་མས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨན་གྱིས་བསད་པའི་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་གུ་ཎ་ཌིས་བསད་པའི་རྣོན་པའི་ཕྱེ་མ་མར་དང་སྤྲང་རྩི་དག་དང་བཅས་པ་དངུལ་ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལེགས་པར་ཤི་བའི་དངུལ་ཆུ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ནི་སར་པ་དང་རྙིངས་པ་ཞེས་པ་དང་བོ་བེའུ་བཙས་པའི་བའི་འོ་མ་དང་རྙིད་པ་ཞེས་པ་འབྲས་རྙིང་པའི་ཟན་ནོ། །དེ་ལྟར་སཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་ལོ་མ་སྐྱུར་པོས་དམན་ཞིང་ལན་ཚྭ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉ་དང་འབྲུ་མར་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཟོས་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྣོད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
是为极净。此后当说其他合剂，此粉应以二倍或三倍于金的量熔化。将其与四分之一份的汞混合，倒入砖孔中，上面撒上硇砂粉，在其上封口，然后在上面用煤炭稍微烧一下。待冷却后，再与等量的硇砂混合，烧八次。之后，汞会附着在金上而不脱落。然后加入四分之一份银的种子，并加入与银等量的铜，密封在坩埚中烧。待冷却后，取出容器，将叶片做成薄片，用合剂涂抹在叶片上。为了便于熔化，在上面涂抹槟榔叶汁。然后将其放入炉子下，在上面分别放一份，然后在上面用火烧，像家用烹饪一样，持续三天。然后取出，再次加入四分之一份的种子，取出。那时，叶片会变成薄片，并变成比一半更好的特殊金。
这是最初的佛所说，世尊所说，其他广大的没有写。现在，为了那些寻求身体利益的人，所说的食精法，如七天等等，在此，无论谁要食用禁食的精华，首先要净化容器，即用等量的三种果实煮沸的水冲洗。食物应为无盐、无酸的粳米粥和牛奶。然后，所谓药物杀死的铁粉，即古纳迪杀死的锋利粉末，与酥油和蜂蜜等混合，所谓含汞，即与完全死亡的汞混合，每天稍微食用一点。食物是新鲜的和陈旧的，所谓新鲜的是刚生下小牛的母牛的奶，所谓陈旧的是陈年稻米做的粥。像这样，食用不含酸味叶子、无盐、不含鱼和油等食物的人，会使容器在一段时间内变得干净。

【英语翻译】
It is perfectly pure. Then another compound should be described: this powder should be melted with twice or three times the amount of gold. Having mixed it with a quarter part of mercury, pour it into a brick hole, sprinkle borax powder on top, seal it on top, and then burn it slightly with charcoal on top. After it has cooled, mix it again with an equal amount of borax and burn it eight times. After that, the mercury will adhere to the gold and not come off. Then add a quarter part of the seed of silver, and add copper equal to the silver, seal it in a crucible and burn it. After it has cooled, take out the container, make the leaves into thin sheets, and apply the compound to the leaves. For the purpose of melting, apply betel leaf juice on top. Then it should be placed under the stove, placing one part separately on top, and then burning it on top with fire, like household cooking, for three days. Then take it out, add a quarter part of the seed again, and take it out. At that time, the leaves will become thin sheets and turn into special gold that is better than half.
This was said by the first Buddha, said by the Bhagavan, the other extensive ones were not written. Now, for those who seek bodily benefits, the essence-eating method is taught, such as seven days, etc. Here, whoever wants to eat the essence of fasting, first purify the container, that is, rinse it with water boiled with equal parts of the three fruits. Food should be salt-free and sour-free rice porridge and milk. Then, the so-called medicine-killed iron powder, that is, the sharp powder killed by Gunadi, mixed with ghee and honey, etc., the so-called mercury-containing, that is, mixed with completely dead mercury, should be eaten a little each day. The food is fresh and old, the so-called fresh is the milk of a cow that has just given birth to a calf, and the so-called old is porridge made from old rice. In this way, those who eat food that is free from sour leaves, salt-free, and free from fish and oil, etc., will make the container clean within a period of time.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་བཅུད་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བརྒྱ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱ་ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་ཤེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་ནས་ཙམ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དང་བྱེ་བ་འབུགས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་ཙམ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་མ་སྐྱེ་ཚེའི་ཆ་ཤས་སོ། །འདིར་བཅུད་བཟའ་བའི་སླད་དུ་ཁང་བཟངས་སམ་ས་ཡི་ཁང་པ་གྲང་བ་དང་རླུང་དང་ཚད་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་འབྲིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཡི་ལུས་པོ་སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་དེ་གྲུབ་པའི་བཅུད་གཞན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བཅུད་མ་ཞུ་བའི་སྨན་གསུངས་པ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་བཅུད་མ་ཞུ་བར་གྱུར་
བ་ན་དེའི་ཚེ་བ་ན་དྷ་ཀར་ཀོ་ཊཱི་དང་དེ་བ་དཱ་ལི་དང་ཚ་བ་གསུམ་དང་བྲི་ཧ་ཏཱི་དང་ནིམ་པའི་འདབ་མ་དང་ཀེ་རཱ་ཏ་ཏིག་ཏ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཆུ་བརྒྱད་ཆའི་ལྷག་མར་བསྐོལ་བ་ནི་བསྐོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་བཏུང་སྟེ་མ་ཞུ་བ་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་བཀྲེས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་ཆུ་འཐུངས་ཏེ་ཉིན་ཞག་གསུམ་སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང་དེ་ནས་ཁ་ཟས་སོ། །མེའི་ཆུ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟན་བཙོ་བ་དང་དེ་ཉིད་བཏུང་བ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་འོ་མ་དང་ཟན་བཟའ་བར་བྱའོ། །དུག་གི་ཆུ་དང་རྡོའི་ཆུ་དང་བྷལླཱ་ཏ་ཡི་ཆུ་ལ་དེ་བཞིན་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་བཏུང་བར་བྱའོ། །ལྷག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངན་པའི་དྲི་བཟའ་བ་དང་ས་དང་རྡོ་བ་བཟའ་བ་དང་དུག་གིས་བྱུགས་པའི་ཤ་དང་གཞན་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པའི་བརྟག་པ་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་འདིའོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྨན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཚ་ལའི་ཡལ་འདབ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁྲི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་ཟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་རང་རྒྱལ་བ་སྟེར་བྱེད་དུག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་སྨན་དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་བཟུང་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱའོ། །ཕྱེ་མ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རེ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བཅས་པ་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྒྱ

【汉语翻译】
从这里开始，应该服用精髓，即增加千倍，以及乘以一百的“百”字，即增加十万倍和百万倍，只要知道，就应该服用。增加千倍，就是每天服用一粒豌豆大小的量。增加十万倍，就是服用芥菜籽大小的量，增加百万倍，就是服用虱子大小的量，这样，最后是虱子的部分。在这里，为了服用精髓，要知道凉爽、无风、无热的石屋或土屋。像这样，中等的精髓，增加千倍，用六个月的时间，使天人的身体远离白发和皱纹，而其他成就的精髓，将在后面讲述，用一天的时间就能做到。现在，讲述未消化的精髓的药物，如卡尔科蒂等，这里，当精髓未被消化时，那时，应该服用瓦纳达、卡尔科蒂、德瓦达利、三种热药、布里哈蒂、楝树叶和克拉塔蒂克塔，这些用水煮成八分之一的剩余量，这被称为煮。喝下它，对于未消化的情况，禁食三天，直到非常饥饿为止。然后才能吃东西。同样，喝月亮的水，禁食三天，然后才能吃东西。对于火的水，用它来洗澡，用它来煮粥，用它来喝，六个月到一年的时间里，应该吃牛奶和粥。对于毒药的水、石头的水和巴拉塔的水，也是一样，这些应该稍微喝一点。多喝就会死亡。同样，对于吃难闻的气味、吃土和石头、吃涂有毒药的肉，以及其他沙拉树枝等的试验，食物等仪轨就是这些。现在，讲述精髓药的特征，即吃了什么等等，这里，沙拉树枝等和蔓藤等中，吃了什么会非常强烈，能赐予独觉果位，与毒药相似，取该药的五个部分，做成细粉。每天服用少量该粉末，与黄油和蜂蜜混合，就像那样，剩余的是之前的仪轨。这里，众生们吃什么，以及百

【英语翻译】
From here, one should consume the essence, that is, increasing a thousandfold, and the word "hundred" multiplied by a hundred, that is, increasing a hundred thousandfold and a millionfold, as long as one knows, one should consume. Increasing a thousandfold means consuming a pea-sized amount each day. Increasing a hundred thousandfold means consuming a mustard seed-sized amount, and increasing a millionfold means consuming a louse-sized amount, thus, the final is a part of a louse. Here, for the sake of consuming the essence, one should know a cool, windless, and heatless stone house or earthen house. Like that, the medium essence, increasing a thousandfold, in six months, makes the body of a deva free from white hair and wrinkles, while other accomplished essences, which will be discussed later, can do it in one day. Now, the medicine for undigested essence is spoken of, such as Karkoti, etc., here, when the essence is not digested, then, one should take Vanada, Karkoti, Devadali, three hot medicines, Brihati, neem leaves, and Kirata Tikta, these are boiled in water to one-eighth of the remaining amount, this is called boiling. Drink it, and for indigestion, fast for three days, until very hungry. Then one can eat. Similarly, drink the water of the moon, fast for three days, and then eat. For the water of fire, use it to bathe, use it to cook porridge, and use it to drink, for six months to a year, one should eat milk and porridge. For the water of poison, the water of stone, and the water of Bhallata, it is the same, these should be drunk a little. Drinking too much will cause death. Similarly, for the test of eating bad smells, eating earth and stones, eating meat smeared with poison, and other Sala tree branches, etc., the rituals for food, etc., are these. Now, the characteristics of the essence medicines are spoken of, that is, what is eaten, etc., here, among Sala tree branches, etc., and vines, etc., what is eaten will be very strong, able to bestow the rank of Pratyekabuddha, similar to poison, take five parts of that medicine, and make it into a fine powder. Each day, take a small amount of that powder, mixed with butter and honey, just like that, the remainder is the previous ritual. Here, what sentient beings eat, and a hundred

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་མི་སྟེར་བ་དེ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེར་བའི་སྨན་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཆི་སྟེར་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་སྟེ་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་བཅུད་ལེན་གཞན་གསུངས་པ་ར་ཎ་ཌོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ད་ཎ་ཌོད་པ་ལའི་ཁུ་བ་དང་སཱ་ལི་པར་ཎིའི་ཁུ་བ་དང་ཨུཏྤལ་སཱ་རཱིའི་ཁུ་བ་ཡིས་རོ་དང་མུ་ཟི་མཉམ་པ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་བུས་ཉིན་ཞག་གསུམ་མཉེ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་མཉེས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཊཱཾ་ཀའི་
རྐང་པའི་ཚད་ཅེས་པ་མཱ་ཤ་ཀ་རེ་ཟ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཛེ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ལས་གྲོལ་ཞིང་རྒས་པ་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རོ་བསད་པ་ལ་གྲུབ་པའི་སྨན་རྣམས་གསུངས་པ་བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་དངུལ་ཆུ་བསྡུ་བ་དང་གསད་པར་འདོད་པ་དེས་སྨན་འདི་རྣམས་བཙལ་བར་བྱའོ། །བོཀྐཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཀུན་ཏེ་གང་གིས་སྲད་བུ་སྔོན་པོ་ལ་བྱུགས་ན་དཀར་པོར་འགྱུར་པའོ། །དེས་ཀོང་བུ་ལ་བྱུགས་པས་དངུལ་ཆུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །བར་སྣང་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་བེ་རུཎྜའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གདུགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་ནམ་མཁའོ། །མེའི་ནང་དུ་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་གོས་བཀབ་པ་ན་གལ་ཏེ་གཙུག་ཕུད་ཀྱི་རྣམ་པས་གོས་ཕུག་ནས་དུབ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མཆོག་གོ །མ་ཡིན་པར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་བས་དུ་བ་གནས་ན་དེ་ནི་འབྲིང་པོ་སྟེ་དེས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་བཅིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤག་ཏུ་ཀའི་དུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱི་རའི་མཆུ་ཞེས་པ་ནི་ནེ་ཙོའི་མཆུ་ཁྲག་ཟག་པ་ཅན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲག་སྐྲོད་པར་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཾ་གི་པདྨ་ཅན་ནི་གང་གི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་པར་གྱུར་པ་ན་ཉིན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་འདི་རྣམས་མེད་ན་སྨན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཟོལ་གྱིས་བསད་པའི་དངུལ་ཆུ་ལ་དམར་རེང་སྟེ་ཟངས་དང་ལྷང་ཚེར་གྱིས་ཞེས་པ་ལྷང་ཚེར་གྱི་ལྕགས་དང་གསེར་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དངུལ་ཆུ་སྲང་བཞི་ལ་དེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཏེ་སྲང་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་སྲང་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སྟོད་ཕྲག་འབུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི

【汉语翻译】
不给予懒惰，就不是给予成就的药物。对于那些众生来说，死亡是最大的恐惧，而对于瑜伽士来说，那就是给予成就，通过咒语和禅定的力量。现在讲述其他的精华提取方法，如“ra ṇa ḍod pa la”等，这里指da ṇa ḍod pa la的汁液、sā li par ṇi的汁液和utpal sā rī的汁液，与蜂蜜混合，在磁铁的铁器中用铁杵搅拌三天三夜，这样搅拌后就可以食用了。如果有人食用相当于ṭāṃ kā的四分之一的量，也就是mā śa ka，那么他将从麻风病等疾病中解脱出来，远离衰老、白发等，变得像十六岁一样。现在讲述杀死尸体后成就的药物，如“bokkā ṇa”等，这里指如果有人想要收集和杀死水银，就应该寻找这些药物。“bokkā ṇa”指的是木香，如果用它涂抹在蓝色线绳上，就会变成白色。用它涂抹在海螺上，水银就会死亡。“bar snang”指的是天空，也就是对be ru ṇḍa的解释。它有两种形式：伞状的天空和发髻状的天空。放入火中后盖上布，如果发髻状的烟从布中穿透出来，那就是最好的。如果不是，而是伞状的烟停留，那就是中等的，但它也能收集并束缚。同样，还有śag tu ka的毒药。同样，“kī ra'i mchu”指的是鹦鹉的喙，会流血，在世间被称为驱血的。“kaṃ gi padma can”指的是如果有人踩在上面，白天也能在天空中看到星星。如果没有这些，其他药物会用欺骗的方式杀死水银，使其变红，也就是用铜和铅锡，也就是将铅锡的铁、黄金和磁铁的铁混合后焚烧。四两水银与一半的量，也就是二两混合，变成六两。剩余的部分是内部章节中提到的仪式。现在讲述提取精华的性质，如“六个月”等，这里指的是之前所说的。

【英语翻译】
Not giving laziness is not the medicine that gives accomplishment. For those sentient beings, death is the greatest fear, but for yogis, that is what gives accomplishment, through the power of mantras and meditation. Now, other essence extraction methods are described, such as "ra ṇa ḍod pa la," etc. Here, it refers to the juice of da ṇa ḍod pa la, the juice of sā li par ṇi, and the juice of utpal sā rī, mixed with honey, stirred in a magnetic iron vessel with an iron pestle for three days and three nights, and after stirring in this way, it can be eaten. If someone eats an amount equivalent to one-fourth of a ṭāṃ kā, which is mā śa ka, then he will be liberated from diseases such as leprosy, and be free from aging, white hair, etc., and become like sixteen years old. Now, the medicines for accomplishment after killing the corpse are described, such as "bokkā ṇa," etc. Here, it means that if someone wants to collect and kill mercury, they should look for these medicines. "bokkā ṇa" refers to the costus root, which, if applied to a blue thread, will turn white. Applying it to a conch shell will cause the mercury to die. "bar snang" refers to the sky, which is the explanation of be ru ṇḍa. It has two forms: the umbrella-like sky and the crest-like sky. When a cloth is placed over it after being put in the fire, if the crest-like smoke penetrates through the cloth, that is the best. If not, and the umbrella-like smoke remains, that is medium, but it can still collect and bind. Similarly, there is the poison of śag tu ka. Similarly, "kī ra'i mchu" refers to the beak of a parrot, which bleeds, and is known in the world as expelling blood. "kaṃ gi padma can" refers to the fact that if someone steps on it, they will be able to see the stars in the sky during the day. If these are not available, other medicines will kill the mercury in a deceptive way, making it turn red, which is to say, with copper and lead-tin, which is to say, the iron of lead-tin, gold, and the iron of a magnet are mixed and burned. Four ounces of mercury are mixed with half that amount, which is two ounces, making six ounces. The remainder is the ritual mentioned in the internal chapter. Now, the nature of extracting essences such as "six months," etc., is described, which refers to what was said before.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་གས་ཟོས་ན་སྟོང་ཕྲག་འབུགས་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ལུས་མཆོག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་འདི་ཡི་མཐུ་ལས་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཟླ་བ་
གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་དྲུག་གིས་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅུས་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གསུམ་གྱིས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །ཞག་གཅིག་གིས་བྱེ་བ་འབུགས་པའི་མཐུ་ལས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གྲུབ་པའོ། །བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཐུན་མོང་པ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲིང་པོའོ། །འདི་དག་ལས་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ངེ་ལ་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབུགས་པ་ལས་སོ། །ད་ནི་རྫས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ལ་གཏེར་བརྟག་པ་གསུངས་པ་གང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ས་གཞི་ལ་གང་ན་འཁྲི་ཤིང་རྣམས་དང་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་མི་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ན་རྟག་ཏུ་དུད་འགྲོ་རྣམ་པར་རྩོད་པར་སྣང་བ་སྟེ་རང་གི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་འཐབ་པ་དེ་ན་རྫས་ཡོད་དོ། །དེར་ལྕགས་བཟང་པོའི་རལ་གྲིའི་སྟེང་ངམ་ཆུ་གྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་སྐུད་པ་ལ་སྡོང་བུ་བྱས་ནས་མི་ཡི་སྣུམ་གྱིས་སྦར་ཏེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མེ་ལྕེ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་མ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གནས་དེར་ཐུན་གསུམ་དུ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བརྐོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷ་
མིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུངས་པའི་རྫས་ནི་སུས་ཀྱང་གདོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
如果以仪轨食用，那么六个月能使身体达到最佳状态。因此，凭借这六个月的力量，身体能获得成就。凭借两个月念诵一万遍的力量。凭借一个月念诵十万遍的力量。凭借十六天念诵二十万遍的力量。凭借十天念诵三十四万遍的力量。凭借七天念诵六十万遍的力量。凭借三天念诵八十万遍的力量。凭借一天念诵一千万遍的力量。所谓一瞬间，是指极短的时间内成就。精华等的成就，这是共同的成就，也是刀剑等的成就和持明者的成就。事业手印和智慧手印的成就属于中等。这些之中最殊胜的是利益自他的殊胜智慧成就，即通过观修智慧之形而得。至于以何种方式成就何事，这取决于众生前世善行的力量，从而在心中留下印记，并追随前世而显现。现在，对于那些寻求物质财富的人，讲述了勘察宝藏的方法，例如“在哪里”等等。这里，在地面上，哪里藤蔓和树木呈现出不寻常的形态，那里就有宝藏。另外，哪里经常出现动物争斗的景象，即为了自己的领地而争斗，那里就有宝藏。在那里，在优质铁剑上或水剑上，用红莲花的线做成树干，用人油点燃，从《部多主宰明咒成就法》的章节中所述的内容中显着赞颂后，观察地面。如果火焰的火焰朝下，那么那时就有宝藏。如果火焰没有落下，那么那时就没有宝藏。像这样，如果火焰落下，那么那时就在那个地方分三个时段念诵部多主宰的明咒，直到显现为止。之后，对于咒师们来说，就是挖掘的成就。否则，就会变得烦恼，被非天守护的宝藏是谁也无法取走的。

【英语翻译】
If consumed with rituals, then six months can bring the body to its optimal state. Therefore, through the power of these six months, the body can attain accomplishment. Through the power of reciting ten thousand times in two months. Through the power of reciting one hundred thousand times in one month. Through the power of reciting two hundred thousand times in sixteen days. Through the power of reciting three hundred and forty thousand times in ten days. Through the power of reciting six hundred thousand times in seven days. Through the power of reciting eight hundred thousand times in three days. Through the power of reciting ten million times in one day. What is called a moment is accomplished in an extremely short time. The accomplishment of essences and so on, this is a common accomplishment, and it is also the accomplishment of swords and so on, and the accomplishment of vidyadharas. The accomplishment of karma mudra and jnana mudra is intermediate. Among these, the most supreme is the supreme wisdom accomplishment that benefits oneself and others, which is obtained through contemplating the form of wisdom. As for what is accomplished in what way, it depends on the power of the past good deeds of beings, thereby leaving an imprint in the mind, and manifesting following the previous life. Now, for those who seek material wealth, the method of surveying treasures is described, such as "where" and so on. Here, on the ground, where vines and trees appear in unusual forms, there will be treasure. Also, where the sight of animals constantly fighting appears, that is, fighting for their own territory, there will be treasure. There, on a good iron sword or a water sword, make a trunk with the thread of a red lotus, light it with human oil, and after praising it significantly from what is stated in the chapter of the "Method of Accomplishing the Mantra of the Lord of Bhutas," observe the ground. If the flame of the fire faces downwards, then at that time there will be treasure. If the flame does not fall, then at that time there will be no treasure. Like this, if the flame falls, then at that time, in that place, recite the mantra of the Lord of Bhutas in three sessions, until it appears. After that, for the mantra practitioners, it is the accomplishment of digging. Otherwise, it will become afflicted, and the treasure guarded by the asuras cannot be taken away by anyone.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྗོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྒྲ་གཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རིགས་ཀྱི་ལུང་ནུབ་ཀྱི་ཁང་པ་ལས་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་དྲུག་པོ་དང་བཞི་པོ་དང་ལྔ་པོ་དང་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ལུས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་གཅན་དང་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་བཞི་པོ་སྟེ་གདན་བཞི་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ལྔ་པོ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཡི་ཚོགས་པ་ཅིག་ཤོས་དག་ཅེས་པ་ནི་བཞི་པོ་སྤངས་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་གཟའ་ལ་ག་དང་ཕུར་བུ་དང་པ་སངས་དང་སྤེན་པ་དང་མཇུག་རིངས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ནི་དྲུག་པོའོ། །དེ་ནས་ལྷུན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་གླིང་བཞི་རྣམས་ནི་བཞི་པོའོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ། །སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་གསུམ་བོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གསུམ་པོ་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་ལུས་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མའི་པདྨར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་དང་དགའ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཁྲག་ཅེས་པ་མེའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ཁུ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་དང་པོར་ལུས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལས་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ་རུས་པ་ནི་ས་དང་ཆུ་སེར་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ནི་མེ་དང་ཤ་དང་པགས་པ་ནི་རླུང་དང་རྐང་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་པོའོ། །དེ་ནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་དང་རྣ་བ་ནི་གཟའ་ལག་དང་ལྕེ་ནི་ཕུར་བུ་དང་སྣ་ནི་པ་བ་སངས་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྦེན་པ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་མཇུག་རིངས་སོ་ཞེས་པ་དྲུག་པོའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ལག་པ་རྐང་པ་དག་ནི་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་གླིང་དང་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ལྷོའི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དང་རྐང་པ་གཡོན་པ་ནི་བྱང་གི་གླིང་ངོ་ཞེས་པ་བཞི་པོའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་ལ་གནས་སོར་མོ་རྣམས་ནི་ལྔ་པོའོ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཐེ་བོ་ནི་དྲི་དང་མཛུབ་མོ་ནི་རོ་དང་གུང་མོ་ནི་གཟུགས་དང་མི

【汉语翻译】
此偈颂之后的三句偈颂很容易理解。现在讲述的是出自《种姓之论》中所说的种姓的分类。所谓“罗睺”等等，这里《种姓之论》西方的房屋中“四者”、“五者”、“六者”、“四者”、“五者”、“三者”，是指对外在和身体进行彻底的净化，然后是诸神的供养。因此，外在的是罗睺、劫火、月亮和太阳。这些的结合是四者，意思是四座垫。然后，为了使世间圆满，是五者，即地等直至味。然后，所谓其他的星宿集合，是舍弃四者的吉祥星、星宿拉呼、火星、水星、土星和彗星，这些的集合是六者。然后，须弥山的四个方向的四大部洲是四者。香等五境是五者。勇气等三种功德是三者。如此，外在的勇气等功德是三者，如同座垫等一样，也应知晓在身体的中央。这里，为了身体的产生，在母莲花中，阿赖耶识是罗睺，喜悦是劫火，血，即火的微粒是太阳，甘露，即精液是月亮，这些最初是身体种姓产生的四种原因。从这四者产生骨头等五者，骨头是地，黄水是水，血是火，肉和皮肤是风，胫是空，一切都是五者。然后，所谓眼等六者，吉祥星，耳朵是星宿拉呼，舌头是火星，鼻子是水星，身体的官能是土星，意的官能是彗星，这是六者。同样，手和脚是四者，左手是东胜身洲，右手是南赡部洲，右脚是西牛货洲，左脚是北俱卢洲，这是四者。手脚上的手指是五者，这里拇指的是香，食指的是味，中指的是色，

【英语翻译】
The three verses following this verse are easy to understand. Now, the classification of lineages mentioned in the 'Treatise on Lineages' is explained. The so-called 'Rāhu' and so on, here in the 'Treatise on Lineages' from the western house, 'four', 'five', 'six', 'four', 'five', 'three' means to purify the external and the body thoroughly, and then it is the offering to the gods. Therefore, externally, it is Rāhu, the fire of destruction, the moon, and the sun. The combination of these is four, meaning the four seats. Then, in order to perfect the world, it is five, that is, earth and so on up to taste. Then, the other group of planets, which are the auspicious star, the star Rāhu, Mars, Mercury, Saturn, and comets, excluding the four, the collection of these is six. Then, the four continents in the four directions of Mount Meru are four. The five objects of smell and so on are five. The three qualities of courage and so on are three. Thus, the external qualities of courage and so on are three, and just as the seats and so on, it should also be known in the center of the body. Here, for the generation of the body, in the mother's lotus, the ālaya-vijñāna is Rāhu, joy is the fire of destruction, blood, that is, the particles of fire are the sun, nectar, that is, semen is the moon, these are initially the four causes of the generation of the body's lineage. From these four, bones and so on are five, bone is earth, serum is water, blood is fire, flesh and skin are wind, tibia is space, everything is five. Then, the so-called six, such as the eyes, the auspicious star, the ear is the star Rāhu, the tongue is Mars, the nose is Mercury, the body's faculty is Saturn, the mind's faculty is the comet, this is six. Similarly, the hands and feet are four, the left hand is the Eastern Continent, the right hand is the Southern Continent, the right foot is the Western Continent, the left foot is the Northern Continent, this is four. The fingers on the hands and feet are five, here the thumb is smell, the index finger is taste, the middle finger is form,

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེད་ནི་རེག་བྱ་དང་མཐེ་ཆུང་ནི་སྒྲ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་སོ། །སོར་མོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པོར་བརྗོད་དེ་དང་པོའི་ཚིགས་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་དབུས་མའི་ཚིགས་ནི་རྡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མཐའི་ཚིགས་ནི་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །མུན་པའི་མཐར་སེན་མོའི་ཚིགས་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་འདིར་ནི་རིམ་པ་མཐའ་དག་རིགས་འདི་ལ་ནི་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གདན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྐང་པ་བཞིའི་དབང་གིས་དབྱེ་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་གདན་གྱི་དབྱེ་བས་འཛིན་ཞེས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་རབ་དབྱེ་རྣམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཀུན་འབྱུང་གི་ཕྱིར་གད་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྔ་གའོ། །རོ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་རོ་ཞེས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྱུར་པའི་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འགྱུར་ཏེ་རྐང་པ་དྲུག་གི་དབང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །བཞི་པོ་ལ་ཉི་མ་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །ལྔ་པོ་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སོར་མོའི་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དབྱེ་བ་འདི་རྣམས་མི་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་དག་གི་མཐའ་དག་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་བུག་པ་དྲུག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་ཞེས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་སུམ་འགྱུར་དགུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞི་བ་དང་ནུས་མའི་དབྱེ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པར་
རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་འདི་ལ་གང་ཞིག་སྲོག་གི་རྩ་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ལ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཀའ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་མདོ་ལས་བཤད་པ། གང་ཞིག་ནུས་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་དེ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་ལྡན་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་མཆོག་གི་ཆ་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་གནས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འབར། །དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱས་གནས་ལ་དཔལ་ལྡན་ཛཱ་ལཱི་དྷ

【汉语翻译】
我没有的是触觉，小拇指的是声音，这是从地等功德的方面来说的。这五个手指的第三节都说是三，第一节是心力的功德，中间的节是微尘的功德，末尾的节是黑暗的功德。黑暗的尽头，指甲的节是主，这里是说一切次第都要用这种方式来理解，这就是理。现在说的是座垫等的差别，即所谓的地持等，这里是根据四足的方面来分的四种。像这样，座垫的差别，所谓的地持等共有十六种。这本身的极细差别有二十五种，因为一切生的缘故，有一个垫子，那里有五种。用味转化的味，所谓六转化成的六是三十六变，这是根据六足的方面来分的吉祥等的差别。四者称为太阳，有十二种差别，即手和脚的节的十二种差别，以及外面的月亮和十二宫的差别。五者有二十，即手指的数目。同样，手指的节有六十种差别，这些差别都存在于人和神的身体上，但不是存在于无垢的身体上，这就是意思。全部加起来，就是六个孔和月亮的数目，变成一百六十九。把这些全部加起来，就是把它们加起来变成三倍的九，即二十七。再次，寂静和能的差别，以所依和能依的法来说，有五十四种，要知道。像这样，对于生命之脉的正确运行，以及行星的运行星宿的正确运行，这些的正确运行是什么，那就是其他的喜欢外道的人所说的瑜伽母的正确运行。如是根本经中说：所谓能母（藏文：ནུས་མ་，梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：能）有三种行进，具有三个字母和三种自性。其中，具足殊胜邬金（奥迪亚纳）的部分，位于中央，非常炽热。其右侧显现光明，安住于吉祥的匝拉达。

【英语翻译】
What I lack is the sense of touch, and the little finger represents sound, which is in terms of the qualities of earth and so on. The third segments of these five fingers are all said to be three, the first segment is the merit of heart-strength, the middle segment is the merit of particles, and the last segment is the merit of darkness. At the end of darkness, the nail segment is the chief, here it means that all the order must be understood in this way, which is reason. Now, the differences of the seat cushions and so on are said, that is, the so-called earth-holder and so on, here are four kinds according to the aspect of the four legs. In this way, the difference of the seat cushion, the so-called earth-holder and so on, there are sixteen kinds in total. The subtle differences of this itself are twenty-five kinds, because of the cause of all births, there is one cushion, where there are five kinds. The taste transformed by taste, the so-called six transformed into six is thirty-six changes, which is the difference of auspiciousness and so on divided according to the aspect of the six legs. The four are called the sun, there are twelve kinds of differences, that is, the twelve kinds of differences of the joints of the hands and feet, and the differences of the moon and the twelve houses outside. The five have twenty, which is the number of fingers. Similarly, there are sixty kinds of differences in the segments of the fingers, these differences all exist in the bodies of humans and gods, but they do not exist in the immaculate body, that is the meaning. Adding them all up, that is, six holes and the number of moons, becomes one hundred and sixty-nine. Adding all these up, that is, adding them up becomes three times nine, that is, twenty-seven. Again, the difference between tranquility and power, in terms of the dependent and the dependent dharma, there are fifty-four kinds, you should know. Like this, for the correct movement of the life-pulse, and the correct movement of the planets' movement stars, what is the correct movement of these, that is the correct movement of the yogini said by others who like externalism. As it is said in the root sutra: The so-called energy mother (藏文：ནུས་མ་，梵文天城体：བྷ་ག་，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：energy) has three kinds of progress, with three letters and three natures. Among them, endowed with the part of the supreme Oddiyana, resides in the center, and is extremely blazing. On its right corner, the place is clearly manifested, and dwells in the auspicious Jalandhara.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཡོན་དུ་དཔལ་ལྡན་གང་བའི་གནས་ཏེ་ཕྱུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཀཱ་མ་རཱུ་བ་ད་ཡི་རྩེར། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་གནས་དང་འཇིགས་དང་སྐྱེད་མ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ནི་དྲག་པོའི་ནུས་མ་སྟེ། དེ་ཡི་དབུས་ན་རྟགས་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཁོར་ན་གནས་ཤིང་རྟག་ཏུ་དགའ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཡོད་དེ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་སྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་པའོ། །འདོད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནམས་བྱེད་ཅིང་མཆོག་གི་ལུས་བསྐྱོད་ཀུ་པ་ཛི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་རིགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབེབས་པར་བྱེད་མ་བྷ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་མདོ་ལུས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཀཱུ་ཡིག་བུ་ལི་ལ་གནས་པུ་ལི་ཀ་རྣམས་ཛཱ་ལའི་གནས་སུ་མེ་ལྕེ་ཉིད། དཔལ་ལྡན་དབུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཎྜཱ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་བགྲོད་ལྷ་ཡི་རྭ་ཅོ་ཊ་ཡིག་རྣམས། །དེ་ཡི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྔ་སྟེ་ཌ་ར་ལ་ཀ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྔ། །དེ་ཕྱིར་ནུས་མ་གསུམ་མམ་རིགས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེད་མ་སྒུར་འཁྱོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་གསད་པ་ནི་ལྷ་མིན་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་མདོའི་ངེས་
པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ཤེས་ནས་དེ་ནས་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་མེད་ན་ལམ་ངན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་གཉིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་སོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། བྷ་ག་དང་རྟགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟེ། འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང༌། །བསྟན་པ་དང་ཞུ་བ་པོའོ། །ད

【汉语翻译】
名为“ra”，左侧是吉祥圆满之处，即牲畜众生畏惧的卡玛茹巴（梵文：Kāmarūpa）之顶。如是，一切处遍布之境与怖畏，以及生育之母遍布，此乃猛厉之能量。其中心之标志乃殊胜之乐，明点（藏文：ཐིག་ལེ，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）那达（藏文：ནཱ་ད་，梵文：nāda，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）轮中安住且恒常欢喜。极其寂静，其上以六种方式区分。此三欲行之事，至上之身摇动，名为库帕吉嘎（藏文：ཀུ་པ་ཛི་ཀ་），敬礼之，此乃理智。与一切有情俱生者，降临之母，名为巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）。此乃自性。此后，种姓之根本，身体圆满之因如下：在卡玛茹巴（梵文：Kāmarūpa）中，“ka”字位于布里（藏文：བུ་ལི་）处，布里嘎（藏文：པུ་ལི་ཀ་）等乃扎拉（藏文：ཛཱ་ལ་）之境，即火焰。吉祥中心之境，翁达（藏文：ཨོཎྜཱ་）三种方式之道路，天之角，扎（藏文：ཊ་）字等。其成就者亦有五，即达（藏文：ཌ་）ra（藏文：ར་）拉（藏文：ལ་）嘎（藏文：ཀ་）等，彼等乃四或五位天女。因此，三能母或种姓之树，生育之母，名为弯曲母，敬礼之。如是，至上之诛杀乃非天，以及魔类所食之种姓所生者所不知晓，此乃种姓根本之定解。现在，佛陀之教法，真实之摄集所说，即智慧等。此处，时轮金刚之瑜伽士知晓教法之真实摄集后，此后当宣说续部。否则，若无教法之真实摄集，则将示现恶道。因此，当书写教法之真实摄集，此处，智慧虚空二者，即智慧乃执持之心，以及所执持之空性之色。二者乃智慧与方便，巴嘎（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）与标志之真实结合则非也。以此行有情之义，故成三乘之示现者，且成教法之真实觉悟者。此处三乘乃声闻乘、独觉乘，以及正等觉佛陀之乘，此乃为利有情之乘。三宝乃佛宝、法宝、僧宝，即导师与教法和请问者。

【英语翻译】
It is called "ra," and on the left is the auspicious and fulfilling place, the top of Kāmarūpa, which is feared by livestock beings. Thus, the place that pervades everything, and the fear, and the mother who gives birth pervades, this is the fierce energy. In its center, the sign is the supreme bliss, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, literal Chinese meaning: drop) resides in the nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit: nāda, Romanized Sanskrit: nāda, literal Chinese meaning: sound) wheel and is always joyful. It is extremely peaceful, and above it is distinguished by six kinds of sutures. These three desires act, the supreme body moves, named Kupa Jika (Tibetan: ཀུ་པ་ཛི་ཀ་), I pay homage to it, this is reason. The mother who is born together with all sentient beings and descends is called Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavat). This is nature. Then, the root of the lineage, the cause of the perfection of the body is as follows: In Kāmarūpa, the letter "ka" is located in Buli (Tibetan: བུ་ལི་), Pulika (Tibetan: པུ་ལི་ཀ་), etc. are the place of Jala (Tibetan: ཛཱ་ལ་), which is the flame itself. In the auspicious central place, the path of the three forms of Onda (Tibetan: ཨོཎྜཱ་), the horn of the god, the letter Ta (Tibetan: ཊ་), etc. Its accomplishments are also five, namely Da (Tibetan: ཌ་), Ra (Tibetan: ར་), La (Tibetan: ལ་), Ka (Tibetan: ཀ་), etc., these are four or five goddesses. Therefore, the three powerful mothers or the tree of lineage, the mother who gives birth, is called the crooked mother, I pay homage to it. Thus, the supreme killing is not known by those born from the lineage of Asuras and the demons who are to be eaten, this is the definitive understanding of the root of the lineage. Now, the Buddha's teachings, the true collection that is spoken, namely wisdom, etc. Here, the yogi of the Kalachakra, after knowing the true collection of the teachings, then the tantra should be taught. Otherwise, if there is no true collection of the teachings, then the evil path will be shown. Therefore, the true collection of the teachings should be written, here, the two wisdom skies, namely wisdom is the mind that holds, and the form of emptiness that is held. The two are wisdom and means, the true union of Bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: Bhagavat) and the sign is not. By doing the meaning of sentient beings with this, one becomes the one who shows the three vehicles, and becomes the true knower of the teachings. Here, the three vehicles are the Shravaka vehicle, the Pratyekabuddha vehicle, and the Samyaksambuddha vehicle, this is the vehicle for the benefit of beings. The Three Jewels are the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, and the Sangha Jewel, namely the teacher, the teachings, and the questioner.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་རྩ་བ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གསུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་ལོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའོ། །འདི་རྣམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ནི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌།
སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པའོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདན་པ་དང༌། འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །རྟོན་པ་བཞི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཚིག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་གང་ཟག་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱ་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །འདིར་ནི་དོན་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་པ་དང༌། ཆོས

【汉语翻译】
也如此，三个根本是这样，生起菩提心，意念完全清净，完全舍弃我执和我所执。也如此，皈依佛，皈依法，皈依僧，如是皈依有三种。一切有情众生的四种烦恼是贪欲、嗔恨、愚痴和傲慢。四魔是蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔。这些能令其完全衰败，诸佛的四梵住是慈爱、悲悯、喜悦和舍弃。也如此，四种解脱是空性、无相、
无愿和无作。四神足是欲、精进、心和观。有情众生的四种漏是这样的，欲漏、有漏、无明漏和见漏。诸佛的四无畏是这样的，于一切法遍知无畏，于一切法宣说无畏，于无障碍之道进入无畏，于住于漏尽之智无畏。四谛是这样的，苦谛、集谛、道谛和灭谛。四依是这样的，应依于义不应依于语，应依于智不应依于识，应依于了义不应依于不了义，应依于法不应依于人。四念住是身念住、受念住、心念住和法念住。四摄事是布施、爱语、利行和同事。在此，大义是殊胜不变的，即行持其义和与其义相合。法布施是布施中最殊胜的，四种法的布施是一切有为法无常，一切有为法是痛苦，法

【英语翻译】
Similarly, the three roots are as follows: generating the mind of enlightenment, having completely pure thoughts, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to oneself. Similarly, taking refuge in the Buddha, taking refuge in the Dharma, and taking refuge in the Sangha, thus there are three refuges. The four afflictions of all sentient beings are desire, hatred, ignorance, and pride. The four maras are the aggregates, afflictions, the Lord of Death, and the sons of the gods. These are what cause them to completely deteriorate. The four abodes of Brahma of the Buddhas are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Similarly, the four liberations are emptiness, signlessness,
wishlessness, and non-fabrication. The four legs of miraculous power are aspiration, diligence, mind, and investigation. The four outflows of sentient beings are as follows: the outflow of desire, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of views. The four fearlessnesses of the Buddhas are as follows: fearlessness in knowing all dharmas, fearlessness in teaching all dharmas, fearlessness in entering the path without obscurations, and fearlessness in abiding in the wisdom of the exhaustion of outflows. The four truths are as follows: the truth of suffering, the truth of the origin, the truth of the path, and the truth of cessation. The four reliances are as follows: one should rely on the meaning and not rely on the words, one should rely on wisdom and not rely on consciousness, one should rely on the definitive meaning and not rely on the interpretable meaning, one should rely on the Dharma and not rely on the individual. The four close placements of mindfulness are the close placement of mindfulness of the body, the close placement of mindfulness of feelings, the close placement of mindfulness of the mind, and the close placement of mindfulness of the Dharma. The four objects of gathering are generosity, pleasing speech, beneficial conduct, and acting in accordance with the meaning. Here, the great meaning is supremely unchanging, that is, acting in accordance with its meaning and being in harmony with its meaning. The Dharma giving is the supreme of giving, the four Dharma givings are all conditioned phenomena are impermanent, all conditioned phenomena are suffering, Dharma.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞི་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་ནི་སྡིག་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་
བ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷའི་རྣམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །སྟོབས་ལྔ་ནི་དད་པའི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལྔ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔ་ནི་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཡུལ་རྣམས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་བཤང་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་
དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་དྲུག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམ

【汉语翻译】
一切皆无我，涅槃寂静。四正断是，为了不生起未生起的罪恶而生起欲乐，以及作为已生起的罪恶的对治而生起善根，以及正确生起未生起的善根，以及将已生起的善根完全回向于成佛。这四者是四种相，所谓的胜者之顶髻金刚，即是身、语、意、智慧完全清净，以及化身、法、圆满受用、自性身完全清净应当修习，是为了世间成就的诸天之相。同样，菩萨的五种神通是天眼、天耳、知他人心、忆念前世、虚空神变。五力是信力、精进力、念力、禅定力、智慧力，同样也是五根。众生的五种见是坏聚见、边执见、邪见、见取见、戒禁取见。诸佛的五眼是肉眼、天眼、佛眼、慧眼、智眼。诸佛的出世间五蕴是戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴。世间的是色等。界是地等，根是眼等，境是香等，业根是粪道等，业根的作用是言说等。如是五者与法界一起，总共是六。六随念是念佛、念法、念僧、念施、戒

【英语翻译】
All are without self, and Nirvana is peaceful. The four right abandonments are: generating desire in order not to generate unarisen sins, generating roots of virtue as an antidote to arisen sins, correctly generating unarisen virtues, and completely dedicating arisen roots of virtue to Buddhahood. These four are four aspects, namely, the vajras of the supreme victors, which are body, speech, mind, and wisdom that are completely pure, as well as the emanation body, dharma, complete enjoyment, and essence body that are completely pure, should be cultivated, and are the forms of the gods for the sake of worldly achievements. Similarly, the five superknowledges of Bodhisattvas are the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the magical power of space. The five powers are the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of concentration, and the power of wisdom, and similarly, the five faculties. The five views of sentient beings are the view of the aggregates, the view of holding to extremes, wrong view, the view of holding views as supreme, and the view of holding to discipline and asceticism as supreme. The five eyes of the Buddhas are the flesh eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye. The five supramundane aggregates of the Buddhas are the aggregate of discipline, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation. The mundane ones are form and so on. The elements are earth and so on, the faculties are eye and so on, the objects are smell and so on, the functional faculties are the anal passage and so on, and the functions of the functional faculties are speech and so on. Thus, the five together with the dharma realm are all six. The six recollections are recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recollection of the Sangha, recollection of generosity, and discipline.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱང་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་ཕྱིའི་གཟུགས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སོ། །སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་ལྟ་བས་བྱས་པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ལའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་
པ་སྟོང་པར་ལྟ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ལའོ། །གཟུགས་ཅན་བརྒྱད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། གཟུགས་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་པའི་སླད་དུའོ། །ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ནི་བསོད་སྙོམས་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གསུམ་པ་དང༌། ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ་དང༌། ཅོག་པུ་བ་དང༌། གཞི་ཇི་བཞིན་པ

【汉语翻译】
忆念处和忆念天神。菩提的七个支分是正念菩提支、择法正菩提支、精进正菩提支、喜正菩提支、轻安正菩提支、禅定正菩提支、舍正菩提支。七种供养是礼拜、供养和忏悔、随喜、劝请、祈请、回向。八支道是正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念、正定。禅定的八种解脱是观色为空，观内色和外色为空，所谓空是指一切种类的色。观可憎和不可憎所作的空，观虚空无边处为空，观识无边处为空，这是指一切种类的色。观无所有处为空，观非想非非想处为空，观灭尽想受为空，这是指修习空性。八种有色是四大和色、香、味、触。正确集结诸作者的九分圣典是经部、应颂、授记、偈颂、自说、因缘、如是语、本生、广经，是为了正确集结法。宣说十度等十者，是从成就无上不变的智慧而说，也已宣说了佛陀的十八不共法。此处比丘们的十二种修持功德是乞食、三法衣、不后取食、冢间住、随处住。

【英语翻译】
Mindfulness of place and mindfulness of gods. The seven branches of enlightenment are the branch of enlightenment of right mindfulness, the branch of enlightenment of right discrimination of dharma, the branch of enlightenment of right effort, the branch of enlightenment of right joy, the branch of enlightenment of right pliancy, the branch of enlightenment of right concentration, and the branch of enlightenment of right equanimity. The seven types of offerings are prostration, offering and confession, rejoicing, exhortation, supplication, and dedication. The eightfold path is right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. The eight liberations of meditation are contemplating form as empty, contemplating inner form and outer form as empty, emptiness meaning all kinds of form. Contemplating the emptiness made by contemplating the agreeable and the disagreeable, contemplating the sphere of infinite space as empty, contemplating the sphere of infinite consciousness as empty, which refers to all kinds of form. Contemplating the sphere of nothingness as empty, contemplating the sphere of neither perception nor non-perception as empty, contemplating the cessation of perception and feeling as empty, which refers to meditating on emptiness. The eight forms are the four great elements and form, smell, taste, and touch. The nine parts of the scriptures of those who correctly compiled are the sutra section, the sung verses, the prophecies, the verses, the self-spoken, the causes, the thus-gone, the birth stories, and the extensive scriptures, for the sake of correctly compiling the Dharma. The ten perfections and so on are spoken from the accomplishment of supreme and immutable wisdom, and the eighteen unshared qualities of the Buddha have also been spoken. Here, the twelve qualities of practice of the monks are alms-gathering, the three Dharma robes, not taking food later, dwelling in cemeteries, and dwelling wherever.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གདན་གཅིག་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། ཤིང་དྲུད་པ་དང༌། དགོན་པ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ་དང༌། ཕྱིད་པ་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ཤེས་ནས། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མ་ནིང་ནི་སྔགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱེ་སྟ་སློབ་དཔོན་དང་བཅས་པ་ཡིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་རྩིས་ཀྱི་གྲངས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སྤས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁས་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་བླ་མའི་སྲི་ཞུ་བྱས་པ་མེད་པར་གླེགས་བམ་མཐོང་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤེས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་སྟེ། དབང་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྦས་སོ། །དེས་ན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཤཾ་བྷ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་སླད་དུ་མ་ལུས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། དེ་དག་ལས་འདས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མཆོག་གི་རྒྱལ་པའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྗོད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་གང་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟོང་པ་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་སྟེ་གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད

【汉语翻译】
，独处一席，没有覆盖，拖木头（指苦行），住寺庙，住坟地，住垃圾堆，住茅棚。像这样首先要知道一切法都正确地汇集，然后自己的身体上，普遍的主宰，最高的果位，中性人，用真言来修持，是和导师一起做的，就是这个意思。这之后，对于算术的数字一等等，以及月份等等的名称，非常清楚地阐明的两句偈颂，是容易理解的。现在是宣说续的功德，续之王等等，瑜伽母和瑜伽续之王，全部都确定无疑，金刚之语，最殊胜的不可改变的安乐，是金刚持释迦牟尼佛所说的。金刚，是指不可分割的智慧，不可思议的意金刚。那在谁那里有呢？那就是金刚持，是金刚持说的。那为什么呢？因为在圣地印度的那些成佛的人，有学者的傲慢。那些成佛的学者们，没有侍奉上师，看到经书后，我们这些人知道金刚之语了，这样说产生的傲慢，会堕入地狱，因为没有如实地给予灌顶。因此要隐藏。因此，最初的佛陀，在香巴拉（Shambhala）地方出生，为了让那些没有傲慢的，具有善良心识的众生们解脱，没有遗漏地全部都显现地宣说了。因此，全部没有缺少，续之王是超越世间的。世间的续是行续，超越世间的是瑜伽续。超越那些的是超越世间。吉祥续是最初的佛陀，是至高无上的国王的主人，俱生智身的显现的能诠释者。现在是宣说世尊五种形象的赞颂，于何处等等。这里，五大空性不变就是金刚。那其中的第一个空性是识的止息，即从无始无终无中等等，到无功德者我顶礼，最终是识的法性。

【英语翻译】
, living alone on one seat, without covering, dragging wood (referring to ascetic practices), living in monasteries, living in cemeteries, living in garbage heaps, living in thatched huts. Like this, first knowing that all dharmas are correctly gathered, then on one's own body, the universal master, the supreme fruition, the neuter, is to be practiced with mantras, it is done with the teacher, that is the meaning. After this, regarding the numbers in arithmetic, such as one, and the names of months, etc., the two verses that explain very clearly are easy to understand. Now, the qualities of the tantra are being proclaimed, the king of tantras, etc., the yogini and the king of yoga tantras, all are definitely certain, the vajra words, the most supreme and unchangeable bliss, is what Vajradhara Shakyamuni Buddha spoke. Vajra refers to the indivisible wisdom, the inconceivable mind vajra. Who has that? That is Vajradhara, it is Vajradhara who spoke. Why is that? Because in the holy land of India, those who become Buddhas have the arrogance of scholars. Those scholars who become Buddhas, without serving the guru, after seeing the scriptures, say that we know the vajra words, the arrogance produced by saying this will lead to falling into hell, because the empowerment is not given as it is. Therefore, it must be hidden. Therefore, the first Buddha, born in the land of Shambhala, in order to liberate those beings who have no arrogance and have good minds, completely and explicitly proclaimed without omission. Therefore, all without lacking, the king of tantras is beyond the world. The worldly tantra is the action tantra, and the one beyond the world is the yoga tantra. Transcending those is transcending the world. The glorious tantra is the first Buddha, is the master of the supreme king, the manifesting expresser of the co-emergent wisdom body. Now, the praise of the five forms of the Bhagavan is being proclaimed, where etc. Here, the five great emptinesses that are unchanging are the vajra. The first emptiness among them is the cessation of consciousness, that is, from without beginning, without end, without middle, etc., to I prostrate to the one without qualities, ultimately it is the dharmata of consciousness.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འདས། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་འཆང་བ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་འདས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སྟེ། དུས་དང་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་གཞན་དེ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ནི་ཚོར་བ་འགགས་པ་སྟེ། སྤྲོ་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ནས་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཚེར་བ་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་པ་ནི་འདུ་ཤེས་འགགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདུ་ཤེས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ལྔ་པ་ནི་གཟུགས་འགགས་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཟུགས་གཞན་དེ་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་ཅན་སའི་ཁམས་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ངོ༌། །འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་ཟིན་ཏེ་དེས་ན་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་འགྱུར་མེད་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། འདིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིག་པའོ། །འདིའི་འགོག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་འདི་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫུ་
འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་བོའི་སྒྲ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ་ཡང་མཉམ་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
已逝。持有二无智慧之相，因为超越了识的法性，所以从其种类中产生的虚空等界，以及根等也同样超越。然后第二个空性是行蕴灭尽，从时间和多种等金刚，直到顶礼时轮为止，很容易理解。同样，因为说了那些其他的行蕴，所以风界以及根等无有遮蔽，应以第二个空性来认知。然后第三个空性是受蕴灭尽，从生喜等直到顶礼彼解脱者为止，因为说了其他的受，所以火界以及根等无有遮蔽，是第三个空性。然后第四个空性是想蕴灭尽，从白色等直到顶礼明点之形为止，因为说了其他的想，所以水界以及根等无有遮蔽，是第四个空性。然后第五个空性是色蕴灭尽，从唯心等直到也顶礼金刚萨埵为止，因为说了其他的色，所以其种类之地界以及根等无有遮蔽。此之广说，最初在世间界品中已经说过，因此此处不再解释。这是五大空性不变。然后说明点空性不变六，此之所依为法生佛之色相，三界以及三时全部坏灭。此之灭尽的蕴等六和三十六界以及三十七个转变的智慧，这些无有遮蔽就是法身法生，四金刚是不变五，这些的化身是化身示现种种神变。说法者的声音是圆满受用。因此，一和多也为一，平等和不平等也平等。

【英语翻译】
Passed away. Holding the aspect of non-dual wisdom, because it transcends the nature of consciousness, therefore, the elements such as space arising from its kind, and the faculties, etc., are also transcendent. Then the second emptiness is the cessation of formation; from time and various Vajras, etc., until the end of prostrating to the Wheel of Time, it is easy to understand. Similarly, because it is said that those other formations, the wind element and the faculties, etc., are without obscuration, and should be understood by the second emptiness. Then the third emptiness is the cessation of feeling; from generating joy, etc., until the end of prostrating to that which is completely separated, because it is said that the other feeling, the fire element and the faculties, etc., are without obscuration, and is the third emptiness. Then the fourth emptiness is the cessation of perception; from white, etc., until the end of prostrating to the form of the bindu, because it is said that the other perception, the water element and the faculties, etc., are without obscuration, and is the fourth emptiness. Then the fifth emptiness is the cessation of form; from mind-only, etc., until the end of also prostrating to Vajrasattva, because it is said that the other form, the earth element of its kind and the faculties, etc., are without obscuration. The extensive explanation of this has already been stated in the first chapter of the world realm, so it will not be explained here. These are the five great immutable emptinesses. Then, the bindu emptiness, the immutable six, means that the Dharma-arising Buddha's form, which is the basis of this, the characteristics of the three realms and the three times, are all destroyed. The six aggregates, etc., that cease this, and the thirty-six elements, and the thirty-seven changing wisdoms, these without obscuration are called Dharmakaya Dharma-arising, and the four Vajras are the immutable five, and the emanations of these are the Nirmanakaya, which manifests various miracles. The voice of the Dharma teacher is the perfect enjoyment. Therefore, one and many are also one, and equal and unequal are also equal.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པས་དབུ་མ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་ཀུན་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྟེན་གཅིག་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་བཟང་མོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་བྷ་ག་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །རྒྱུ་ངེས་ན་ཁྱོད་ལ་འདུད་དེ་ད་སྤྱི་བོ་ཡིས་སོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སོ། །འདུད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྟོན་པ་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོད་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་དཔལ་ལྡན་རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་ནི། །མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེས་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་ལམ་ལ་བཀོད་ཅིང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་བ། །བྱིན་ནས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཕྱུང་རྒྱུད་ནི་མདའ་ཡི་ལེའུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་བསྟན་ཏེ། །འདིར་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་བ་རུ་མི་ཡི་བདག་པོ་གྲགས་པའི་སྲས་པོ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །རྒྱས་འགྲེལ་བྱས་ནས་ཕྱིན་པ་ལས་ནི་བསོད་ནམས་ཡང་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལམ་ཐོབ་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་ཤོག །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སོ་མ་ནཱ་ཐ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོའི་གསུང་བཞིན་དུ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཞང་སྟོན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང༌། དུས་ཀྱི་འཁོ

【汉语翻译】
等等是中观派的宗义。所谓“一切之依一”，一切是不变的巨大安乐。其依一为空性之体性。所谓“吉祥薄伽”，是自在等功德之自性。殊胜之薄伽是三界之殊胜。若因决定，则我以头顶礼敬于汝。所谓“于汝”，是于汝文殊。所谓“礼敬”，是愿作礼拜。现在关于时轮之导师和功德等，所谓“何者”等，容易理解。略续之王时轮之广释，随顺根本续，十二千颂《无垢光》中以各种方便调伏之大略义，即第四品。智慧品之广释圆满。圆满佛陀曾授记，具吉祥之种姓的持种姓者国王文殊金刚，以殊胜之大悲，将最胜之能仁众安置于成佛道，并赐予智慧灌顶。从最初佛陀中取出续部，即箭品，宣说了此时轮。在此，吉祥的卡拉巴之主，人主，名为声之子白莲我。圆满佛陀曾授记，具极喜之心者，由吉祥称所劝请。为使吉祥根本续明晰，于续之王中寻觅金刚之语者。作广释后，从中所得之福德，以及极白之物。以此愿一切世间获得金刚持之道，愿迅速成佛。略续之王，时轮之广释，随顺根本续，名为十二千颂《无垢光》圆满。印度克什米尔大班智达索玛那塔，以及藏地大译师仲格隆喜饶扎翻译校订确定。其后，依具足无量殊胜功德之至尊上师法王之教言，以及大官夏迦桑波之语，由大学者香敦多德巴和时轮

【英语翻译】
Etc. are the tenets of the Madhyamaka school. As for "the one basis of all," all is the unchanging great bliss. Its one basis is the nature of space. As for "Auspicious Bhagavatī," it is the nature of the qualities such as freedom. The supreme Bhaga is the supreme of the three realms. If the cause is certain, then I prostrate to you with my head. As for "to you," it is to you, Mañjuśrī. As for "prostrate," may it become a salutation. Now, concerning the teacher and qualities of the Kālacakra, etc., "whoever" etc. is easy to understand. The condensed tantra king, the extensive commentary on the Kālacakra, following the root tantra, the twelfth thousand verses, the great condensed meaning of taming by various means from the Vimalaprabhā, is the fourth chapter. The extensive commentary on the chapter of wisdom is complete. The complete Buddha prophesied that the king Mañjuvajra, the holder of the lineage with auspicious lineage, with supreme great compassion, placed the supreme Sage community on the path to Buddhahood and bestowed the wisdom empowerment. Having taken the tantra from the first Buddha, namely the arrow chapter, he taught this Kālacakra. Here, the lord of auspicious Kalāpa, the lord of men, the son of fame, White Lotus, I. The complete Buddha prophesied that the one with a very joyful mind was urged by Auspicious Fame. In order to clarify the auspicious root tantra, one seeks the vajra words in the king of tantras. Having made the extensive commentary, the merit obtained from it, and the extremely white thing. By this, may all the worlds attain the path of the Vajradhara, may they quickly attain Buddhahood. The condensed tantra king, the extensive commentary on the Kālacakra, following the root tantra, called the twelve thousand verses, the Vimalaprabhā, is complete. The great Kashmiri Paṇḍita Somanātha and the great Tibetan translator Dro Gelong Sherab Drak translated, revised, and established it. Later, according to the instructions of the supreme lama, the Dharma King, adorned with immeasurable excellent qualities, and the words of the great official Shakya Zangpo, by the great scholar Zhangton Dodepal and the Kālacakra.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་གྱིས་དོན་གྱི་ཆལ་དཔྱད་ཅིང་ལེགས་པར་བསྐུལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤོང་སྟོན་གྱིས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་གཉིས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ལེགས་པར་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གང་གི་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་པ་དང༌། །བདག་གིས་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གད་ཐོབ་དེས། །ཀུན་གྱིས་འདི་རྟོགས་སངས་རྒྱས་སར་གནས་ཤོག །སླར་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་པ་ཆེན་པོ་དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས། འདིའི་དོན་རྣམས་ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་ནས་དེ་དག་གི་གསུང་བཞིན་དུ། །པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་སྠི་ར་མ་ཏིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རིག་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པའི་རྒྱ་དཔེ་མང་པོ་ལ་གཏུགས་ནས་དག་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་དུ། །ལེགས་སྟོན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབད་པའི་དགེ་བ་གད་ངེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གཞུང་འདི་རྟོགས་ཤིང་ལམ་དེར་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མྱུར་ཐོབ་ཤོག།། །།
བཞི་པ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
通达惹洛之道的格隆（dge slong，比丘）楚臣达（tshul khrims dar）对意义进行推敲并善加劝勉，精通梵语语法论典的译师格隆雄敦（shong ston）于萨迦大寺，参照两部汉文典籍，善加校正后最终确定。凭借其清净的意愿，对此进行劝勉并提供顺缘，我因努力而获得的功德，愿一切众生皆能通达此理，证得佛果。再次，尊贵的上师法王一切智者，以及尊贵的时轮金刚大师达玛格尔谛室利巴扎（དྷ་རྨ་ཀཱི་རྟི་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ས，Dharmakīrtiśrībhadra），深思此中意义并以教言劝勉，依照他们的教诲，大班智达斯提拉玛提（Sthiramati）恩赐善加编纂之法，译师释迦比丘洛哲坚赞（blo gros rgyal mtshan）和洛哲华桑波（blo gros dpal bzang po），参照众多续部和注释的汉文典籍，按照与正确版本相符的方式进行翻译和校对，最终确定。如是，经论大海的究竟之义，空性和慈悲的精华，以一切殊胜圆满的空性以及不变的至上大乐，善巧开示时轮，以此精进之善，愿一切有情，皆能通达此论，步入此道，速得此果。第四，以各种方便调伏之大略经。

【英语翻译】
The monk Tsultrim Dar, who understood the way of Ralo, carefully examined the meaning and diligently encouraged it. The translator, the monk Shongton, who was proficient in the grammar treatises in Sanskrit, at the great Sakya Monastery, consulted two Chinese texts from Central Tibet, carefully corrected them, and finalized them. By the purity of his intentions, he encouraged this and provided favorable conditions. May all beings, through the merit I have gained from my efforts, understand this and attain Buddhahood. Furthermore, the venerable and supreme Lama, the all-knowing Dharma Lord, and the venerable great Kalachakra master Dharmakirtiśrībhadra, deeply contemplated the meaning of this and encouraged it with their teachings. According to their instructions, the great Paṇḍita Sthiramati graciously provided the method of excellent compilation. The translator, the Shakya monk Lodrö Gyaltsen, and Lodrö Palzangpo, consulted many Chinese texts of tantras and commentaries, translated and revised them in accordance with the correct versions, and finalized them. Thus, may all beings, through the virtue of diligently expounding the Kalachakra, which skillfully reveals the ultimate meaning of the ocean of scriptures, the essence of emptiness and compassion, in the form of all-supreme and perfect emptiness and unchanging supreme bliss, understand this treatise, enter this path, and quickly attain this fruit. Fourth, the great abbreviated sutra of taming by various means.

============================================================

